The post jdn., jmdm… co to w ogóle znaczy? first appeared on Droga do szczęścia.
]]>Zapewne spotkaliście się w słownikach, a nawet w słownictwie, które dla Was regularnie zamieszczam różne określenia, które są dla Ciebie niezrozumiałe.
Chodzi o następujące słówka:
jd. lub jemand (ktoś)
jmdm. lub jemandem lub jdm. (komuś)
jmdn. lub jemanden lub jdn. (kogoś)
jds. lub jemandes. (czyjeś)
Wiesz co oznacza, gdy pojawi się któreś z nich w jakimś zwrocie?
Przyjrzyjmy się, jak to wygląda w praktyce?
jds. Schuld anerkennen – uznać czyjąś winę
jdn. verfehlen – minąć się z kimś
jdm. helfen – pomóc komuś.
W praktyce, gdy pojawia się takie wyrażenie, to znaczy, że w tych miejscach powinniśmy zastosować określony przypadek:
jd.->Nominativ czyli mianownik
jmdm. -> Dativ czyli celownik
jmdn. -> Akkusativ czyli biernik
jds. -> Genitiv czyi dopełniacz.
!UWAGA! Nie przerażaj się tym, że czasem nie będzie to pokrywało się z językiem polskim. W języku niemieckim w przypadku niektórych czasowników występują inne przypadki, niż w języku polskim.
Same przypadki też często są skracane:
Nominativ: Nom. lub N.
Dativ: Dat.lub D.
Akkusativ: Akk. lub A.
Genitiv: Gen. lub G.
Prawidłowymi skróceniami od tych przypadków są te pierwsze, czyli Nom., Dat., Akk., i Gen., a te drugie występują najczęściej w książkach z gramatyką, gdzie są przedstawiane różne tabele z przypadkami, tak jest po prostu prościej.
Mam nadzieję, że teraz nauka słownictwa stanie się jeszcze przyjemniejsza i nie będziesz musiał się zastanawiać, co podstawić za dany wyraz.
Spotkaliście się jeszcze z innymi formami skracani tych wyrazów? Piszcie w komentarzach.
Photo by Marten Newhall on Unsplash
The post jdn., jmdm… co to w ogóle znaczy? first appeared on Droga do szczęścia.
]]>The post Szyk w zdaniu po spójniku „denn” first appeared on Droga do szczęścia.
]]>Spójnik “denn” pojawił się w następującym zdaniu.
Wir haben uns dafür entschieden, denn die Betreuung für die Kinder war zu teuer und wir wollten vor allem mehr Zeit mit unseren Eltern verbringen.
[Zdecydowaliśmy się na to, ponieważ opieka dla dzieci bybła zbyt droga i chcieliśmy przede wszystkim spędzać więcej czasu z naszymi rodzicami.]
Jak już zapewne zauważyłeś/zauważyłaś
denn znaczy ponieważ lub bo.
I to jest pierwsza rzecz, którą musisz zapamiętać:
1) denn – ponieważ, bo;
Drugą kwestią związaną ze spójnikiem “denn”, którą musisz zapamiętać jest szyk zdania, które ten spójnik wprowadza:
2) spójnik denn wprowadza zdanie proste;
Jeśli tylko jeszcze zapamiętasz, jak wygląda szyk prosty zdania, to jesteś wygranym/wygraną
3) Szyk prosty zdania oznacza, że czasownik znajduje się zawsze na drugim miejscu! To znaczy, że na pierwszym miejscu w tym zdaniu będzie się znajdował najczęściej zaimek osobowy.
Czyli jak będzie wyglądało zdanie po spójniku denn?
…, denn podmiot: zaimek osobowy/rzeczownik + czasownik + reszta zdania.
Spójrzmy, jak to wyglądać będzie w zdaniu:
…, denn [podmiot: zaimek osobowy/osoba/rzeczownik] + (czasownik) + “reszta zdania”.
…, denn [die Betreuung für die Kinder] + (war) + “zu teuer” und…
Przyjrzyjcie się kilku prostym przykładom:
Ich liebe sie, denn sie ist meine Schwester.
Er kauft dir Blumen, denn er mag mit dir Zeit verbringen.
Meine Mutter muss mir helfen, denn ich verstehe diese Aufgabe nicht.
Wir besuchen Sie heute, denn wir haben Zeit.
Herr Meier kauft ein neues Auto, denn er hat viel Geld.
Proste, prawda?
Sprawdź się w ćwiczeniach?
Zadanie 1
Ułóż resztę zdania w prawidłowej kolejności. Zwróć uwagę, że czasowniki są już odmienione.
1. gehe, zur, ich, Schule
Ich stehe heute früh auf, denn…
2. dir, einen Brief, schreibe, ich
Ich habe jetzt keine Zeit, denn…
3. einen Apfelkuchen, ich, backe
Ich komme nicht heute zu dir, denn…
4. müssen, wir, erledigen, etwas
Wir gehen schon, denn…
5. vor dem Haus, steht, er
Ihr seht diesen Mann, denn…
Zadanie 2
Przetłumacz zdania na język niemiecki.
Odpowiedzi do zadań mogę Ci przesłać! Wystarczy, że do mnie napiszesz. Do czego Cię ogromnie zachęcam.
Photo by Michael Mroczek on Unsplash
The post Szyk w zdaniu po spójniku „denn” first appeared on Droga do szczęścia.
]]>The post Czy wybiórcza nauka języka obcego ma sens? first appeared on Droga do szczęścia.
]]>W tym miejscu rodzi się pytanie: „A gdyby tak nauczyć się tylko mówić i słuchać?” XD Czy jest to w ogóle możliwe i czy ma to sens? Oczywiście, w trakcie nauki możemy przypisywać różne znaczenie tym umiejętnościom, ponieważ chcąc się komunikować z języku niemieckim wystarczy, że będziemy rozumieli, co ktoś chce nam przekazać (co do nas mówi) i umieli odpowiedzieć na zadane pytanie lub po prostu wymienić ze sobą kilka myśli i wcale nie będziemy do tego potrzebowali umiejętności czytania czy pisania. Na pierwszy rzut oka – genialne! Co się jednak stanie, gdy nagle nasz rozmówca zechce (w ramach następnego nawiązania kontaktu) z nami wymienić kilka maili? No, właśnie. Wtedy pojawia się pewien problem… Czy istotny? Raczej tak. Chociaż możemy próbować „wyskrobać coś ze słuchu”, ale czy to będzie się pokrywało z rzeczwywistością i czy odbierca nas zrozumie?! Tego nie dowiemy się pewnie, dopóki nie sprawdzimy. Pewnie zastanawiasz się, skąd wzięło się w mojej głowie to wątpliwe zagadnienie. Do głębszych rozmyślań skłoniło mnie pytanie jednej Pani, która była zainteresowana rozpoczęciem nauki języka niemieckiego, ale tylko na pewnych warunkach. Mianowicie, któregoś dnia zadzwoniła do mnie jakaś Pani i oznajmiła mi, że ona „chciałaby nauczyć się tylko mówić”, bo „cała reszta jest jej niepotrzebna.” Na początku byłam tylko odrobinę zdziwiona, jednak wydawało mi się, że rozumiem tę potrzebę, ale później zaczęłam głębiej zastanawiać się nad sensem takiej formy nauki.
Doszłam wtedy do następujących wniosków: Zrozumiałym jest, że można kłaść różny nacisk na poszczególne umiejętności, dobrowolnie ograniczać i modyfikować zakres nauki, ale pełnym i najbardziej skutecznym sposobem będzie opanowanie wszystkich czterech umiejętności.
Przyglądając się bliżej temu problemowi i rozkładając go na czynniki pierwsze, warto zauważyć, że istotne znaczenie będzie miało dla nas to, gdzie chcemy wykorzystać naszą umiejętność posługiwania się językiem. Wiadomo, że inaczej należy podejść do nauki chcąc rozpocząć pracę w niemieckim biurze w Niemczech, inaczej na potrzeby pracy w polskim biurze z koniecznością znajomości języka niemieckiego (aczkolwiek ta opcja zazwyczaj podobna jest do tej pierwszej, choć nie zawsze), a jeszcze inaczej wybierając się chociażby do pracy na budowie.
Najbardziej komfortową opcją będzie nauka języka „dla samego siebie” – tu można stawiać sobie większe rygory i wyrzucać sobie z planu nauki to, co nam się żywnie podoba – żartuję, oczywiście! Wróćmy jednak do rzeczywistych potrzeb i odstawmy żarty na bok. Możliwe, że w naszej pracy natkniemy się na kontakt z jakimś klientem (zakładając, że nie będziemy tylko wklepywać danych do komputera). I tutaj bez różnicy, czy będzie to kontakt mailowy czy telefoniczny, ponieważ wtedy nie obejdziemy się już bez wszystkich wymienionych umiejętności. Mając kontakt z drugim człowiekiem nie unikniemy rozmowy, wymieniany maili itd., a co za tym idzie, kluczowym okaże się zrozumienie i zdolność udzielenia mu odpowiedzi naszemu rozmócy. Zapewne zdarzy się konieczność (prędzej czy później) napisania do niego i odczytanie tego, co nam odpisze lub na odwrót. Z resztą, jak sami widzicie jedna kompetencja często nie ma racji bytu (nie istnieje) bez drugiej. Osoba, która np. naprędce (z jakichś względów) wyjeżdża do pracy do Niemiec, przykładowo do opieki nad osobami starszymi, możliwe, że zostanie zmuszona pojechać tam z minimalną bądź żadną znajomością języka. Jak wtedy będzie wyglądać jej sytuacja? W wielu przypadkach może okazać się, że w danej sytuacji wystarczy jej rozumienie ze słuchu i mówienie lub w skrajnych przypadkach samo rozumienie ze słuchu (chociaż, to raczej rzeczywistość bardzo hipotetyczna). Moim zdaniem jest to jednak tylko życzeniowa teoria. Dlaczego? W większości przypadków bardzo szybko wypłynie na wierzch bolesna prawda, że to jeden wielki stek bzdur, ponieważ znajdziemy się w swego rodzaju pułapce, która może postawić nas po prostu w stresującej sytuacji albo zdecydować o czymś zdecydowanie ważniejszym niż znalezienie się w bardzo niekomfortowym położeniu. Wniosek nasuwa się sam, że taka “kompromisowa nauka” języka niemieckiego ma bardzo krótkie nóżki. Przykładów za specjalnie nie trzeba wymyślać, gdyż jak wnioski nasuwają się same. Od rozszyfrowania listy zakupów, po przeczytanie zaleceń lekarskich (gdy nie będzie nikogo do pomocy, żeb nam te zalecenia przeczytał), podanie leku bez recepty zgodnie z ulotką itd. wszędzie pojawi się przed nami czarna odchłań, przed którą nie zdołamy uciec. Powstaje pytanie, jak wtedy wybrnąć z – zapewne niejednokrotnie – takiej podbramkowej sytuacji? I, o ile gubiąc się w obcym mieście, najemy się tylko sporo strachu, to podając np. leki bez recepty – nie wiedząc jak je dawkować, możemy przysporzyć komuś sporo problemów zdrowotnych a sobie kłopotów.
Czy w takim przypadku ma jakikolwiek sens wybiórcza nauka języka? Ośmielę się powiedzieć, że nie – oczywiście poza wyjątkowymi przypadkami, które jednak w moim odczucia przytrafiają się niezwykle rzadko. Nauka pojedynczych czynności jest niekompletna, nieefektywna i w dłuższej perspektywie nie ma większego sensu, jeśli chcemy zrobić to dobrze i nie musieć się wstydzić za siebie i ponosić konsekwencji nierozsądnych wyborów na każdym kroku.
A teraz praktycznie… Jak się uczyć języka nie chcąć go umieć oczytać i zapisać? Kolejny absurd! Nie wyobrażam sobie tego zytnio, chyba że ktoś będzie siedział z nami 24 godziny na dobę i podszeptywał nam do ucha :). Przecież, żeby nauczyć się jakiegoś słowa, to trzeba je skądś przeczytać. Abstrahując od osób, które minowolnie uczą się języka przebywając za granicą. Radio i telewizja są oczywiście bardzo przydatne w tym procesie. I z pewnością osoby, które nauczyły się tak języka (ale nie zamiaru) później mogą zapoznać się z pewnymi zasadami i tym samym dopełnić tę umiejętność i wtedy jest to postępowanie jak najbardziej prawidłowe, ale rozpoczynając naukę od początku, wychodzić z założenia, że uczyć będę się tylko mówić, bo cała reszta nie ma sensu, to ja z całą pewnością stwierdzam, że takie założenie jest bardzo nieprawidłowe. Kompleksowa nauka jest niewątpliwie łatwiejsza i bardziej zrozumiała. Rozumiem pomijanie pewnych działów w zakresie nauki słownictwa czy gramatyki, bo bez tego da się jakoś funcjonować, ale nauki samego mówienia bez innych kompetencji moja wyobraźnia nie przyjmuje.
A jak ty co sądzisz o wybióczym uczeniu się języka obcego?
Z chęcią dowiem się również, jakie wy macie doświadczenia z nauką języków obcych? Słyszeliście o taki zjawisku?
Photo by frederik danko on Unsplash
The post Czy wybiórcza nauka języka obcego ma sens? first appeared on Droga do szczęścia.
]]>The post Odmiana czasowników regularnych first appeared on Droga do szczęścia.
]]>Zaznajomienie się z kilkoma zasadami powoli nam swobodnie odmieniać najróżniejsze czasowniki niemieckie.
Czasowniki występujące w języku niemieckim najczęściej w bezokoliczniku czyli w tej formie nieodmienionej mają końcówkę -en, np..: machen, kommen, wohnen, gehen itd.
Chcąc odmienić ten czasownik powinniśmy odrzucić tę końcówkę: machen i przy kolejnych osobach dodawać odpowiednie końcówki tak, aby czasownik otrzymał prawidłową odmianę.
Na początku przedstawmy osoby, jakie występują w języku niemieckim:
ich – ja
du – ty
er – on
sie – ona
es – ono
wir – my
ihr – wy
sie – oni, one
Sie – Pan, Pani, Państwo
Końcówki, które musimy dodawać do tych osób są następujące:
ich – e
du – st
er – t
sie – t
es – t
wir – en
ihr – t
sie – en
Sie – en
Odmiana większości niemieckich czasowników – w związku z przedstawionymi powyżej informacjiami – będzie wyglądać w ten sposób:
ich mache
du machst
er macht
sie macht
es macht
wir machen
ihr macht
sie machen
Sie machen
Czasami zdarza się tak, że niektóre czasowniki mają takie końcówki, że standardowa odmiana byłaby po prostu problematyczna.
Poniżej znajdują się reguły, o których trzeba pamiętać.
1) czasowniki, których temat (Mówiąc temat czasownika mamy na myśli te literki, które kończą czasownik po odrzuceniu od niego końcówki –en.) kończy się grupą spółgłosek
–ffn, -chn, -tm
lub spółgłoskami:
-d, -t, -n, -m.
W wspomnianych powyżej przypadkach (w celu ułatwienia wymowy) w 2. (ty) i 3. (ona, ona, ono) osobie liczby pojedynczej i 2. (wy) osobie liczby mnogiej wstawiamy dodatkowo samogłoskę –e przed dodaniem końcówki odpowiedniej dla konkretnej osoby.
Przykładem takich czasowników będzie np.: antworten – odpowiadać.
Odmiana wyglądać będzie tak:
ich antworte – ja odpowiadam
du antwortest – ty odpowiadasz
er antwortet – on odpowiada
sie antwortet – ona odpowiada
es antworten – ono odpowiada
wir antworten – my odpowiadamy
ihr antwortet – wy odpowiadacie
sie antworten – oni, one odpowiadają
Sie anwroten – Pan, Pani, Państwo odpowiadają
finden (znajdować, sądzić)
ich finde – ja znajduję
du findest – ty znajdujesz
er findet – on znajduje
sie findet – ona znajduje
es findet – ono znajduje
wir finden – my znajdujemy
ihr findet – wy znajdujecie
sie finden – oni, one znajdują
Sie finden – Pan, Pani, Państwo znajdują
öffnen – otwierać
ich öffne – ja otwieram
du öffnest – ty otwierasz
er öffnet – on otwiera
sie öffnet – ona otwiera
es öffnet – to otwiera
wir öffnen – my otwieramy
ihr öffnet – wy otwieracie
sie öffnen – oni, one otwierają
Sie öffnen – Pan, Pani, Państwo otwierają
rechnen /reśnen/ – liczyć
ich rechne – ja liczę
du rechnest – ty liczysz
er rechnet – on liczy
sie rechnet – ona lliczy
es rechnet – ono liczy
wir rechnen – my liczymy
ihr rechnet – wy liczycie
sie rechnen – oni, one liczą
Sie rechnen – Pan, Pani, Państwo liczą
atmen – oddychać
ich atme – ja oddycham
du atest – ty oddychasz
er atmet – on oddycha
sie atmet – ona oddycha
es atmet – ono oddycha
wir atmen – my oddychamy
ihr atmet – wy oddychacie
sie atmen – oni, one oddychają
Sie atmen – Pan, Pani, Państwo oddychają
2) odmiana czasowników regularnych, których temat kończy się na –eln wygląda w ten sposób, że czasowniki podczas odmiany tracą w 1. osobie liczby pojedynczej –e w temacie.
Warto też podkreślić, że często w mowie potocznej utrata –e następuje wśród czasowników zakończonych w temacie na –ern.
Przyjrzyjmy się temu zjawisku w praktyce:
sammeln /zameln/ – zbierać
ich sammle – ja zbieram
du sammelst – ty zbierasz
er sammelt – on zbiera
sie sammelt – ona zbiera
es sammelt – ono zbiera
wir sammeln – my zbieramy
ihr sammelt – wy zbieracie
sie sammeln – oni, one zbierają
Sie sammeln – Pan, Pani, Państwo zbierają
bügeln – prasować
ich bügle – ja prasuję
du bügelst – ty prasujesz
er bügelt – on prasuje
sie bügelt – ona prasuje
es bügelt – ono prasuje
wir bügeln – my prasujemy
ihr bügelt – wy prasujecie
sie bügeln – oni, one prasują
Sie bügeln – Pani, Pani, Państwo prasują
klingeln – dzwonić
ich klingle – ja dzwonię
du klingelst – ty dzwonisz
er klingelt – on dzwoni
sie klingelt – ona dzwoni
es klingelt – ono dzwoni
wir klingeln – my dzwonimy
ihr klingelt – wy dzwonicie
sie klingeln – oni, one dzwonią
Sie klingeln – Pan, Pani, Państwo dzwonią
3) czasowniki, których temat kończy się na:
-s, -ß, -x, -z, -tz
w 2. osobie liczby pojedynczej tracą końcówkę –s! To znaczy, że w przypadku w 2 osoby liczby pojedynczej dodajemy tylko –t. Przykłady poniżej:
rasen – pędzić
ich rase – ja pędzę,
du rast – ty pędzisz
er rast – on pędzi
sie rast – ona pędzi
es rast – ono pędzi
wir rasen – my pędzimy
ihr rast – wy pędzicie
sie rasen – oni, one pędzą
Sie rasen – Pan, Pani, Państwo pędzą
heißen – nazywać się
ich heiße /iś hajse/ – ja się nazywam
du heißt /du hajst/ – ty się nazywasz
er heißt /er hajst/ – on się nazywa
sie heißt /zi hajst/ – ona się nazywa
es heißt /es hajst/ – ono się nazywa
wir heißen /wir hajsen/ – my nazywamy się
ihr heißt /ir hajst/ – wy nazywacie się
sie heißen /zi hajsen/ – oni, one się nazywają
Sie heißen /zi hajsen/ – Pan, Pani, Państwo się nazywają
boxen – boksować
ich boxe – ja boksuję
du boxt – ty boksujesz
er boxt – on boksuje
sie boxt – ona boksuje
es boxt – ono boksuje
wir boxen – my boksujemy
ihr boxt – wy boksujecie
sie boxen – oni, one boksują
Sie boxen – Pan, Pani, Państwo boksują
kreuzen – krzyżować
ich kreuze – ja krzyżuję
du kreuzt – ty krzyżujesz
er kreuzt – on krzyżuje
sie kreuzt – ona krzyżuje
es kreuzt – ono krzyżuje
wir kreuzen – my krzyżujemy
ihr kreuzt – wy krzyżujecie
sie kreuzen – oni, one krzyżują
Sie kreuzen – Pan, Pani, Państwo krzyżują
sitzen – siedzieć
ich sitze – ja siedzę
du sitzt – ty siedzisz
er sitzt – on siedzi
sie sitzt – on siedzi
es sitzt – ono siedzi
wir sitzen – my siedzimy
ihr sitzt – wy siedzicie
sie sitzen – oni, one siedzą
Sie sitzen – Pan, Pani, Państwo siedzą
Jeśli masz pytania co do tego zagadnienia gramatycznego, to zachęcam do kontaktu ze mną i zostawienia komentarza!
Photo by Pawel Janiak on Unsplash
The post Odmiana czasowników regularnych first appeared on Droga do szczęścia.
]]>The post Czasowniki rozdzielnie złożone first appeared on Droga do szczęścia.
]]>GRAMTYKA NA SPOKOJNIE:
CZASOWNIKI ROZDZIELNIE ZŁOŻONE
Na pewno zwróciliście uwagę na występujące w tekście czasowniki, które tak jakby trochę dziwnie się zachowują?
Jeśli nie dostrzegłeś ich, to poniżej zamieszczę zdaniach, w których wystąpiły te czasowniki. Przyjrzyj im się uważnie?
Jeden Tag stehe ich an meinem Schultag von Montag bis Freitag um 6.30 Uhr auf.
Dann ziehe ich mich an.
Meine Mutter bereitet für uns Frühstück vor.
Der Bus kommt meistens pünktlich an.
Nach dem Mittagessen sehe ich fern.
Ich kann mich einen kleinen Moment ausruhen.
Ich möchte diese Prüfung gut bestehen, denn ich habe vor, nach meinem Abitur Jura zu studieren.
Ich räume mein Zimmer auf und helfe ein bisschen meiner Mutter beim Aufräumen.
Czy teraz udało ci się wychwycić te czasowniki? Jestem pewna, że tak! Jeśli nie, to nie przejmuj się niczym, ponieważ dla osoby, która nie wie czego szukać i na co ma zwrócić uwagę, może to być kompletną abstrakcją. Spójrz jeszcze raz na te zdania, ale tym razem podkreśliłam te czasowniki tak, aby na pewno ci nie umknęły.
Jeden Tag stehe ich an meinem Schultag von Montag bis Freitag um 6.30 Uhr auf.
Dann ziehe ich mich an.
Meine Mutter bereitet für uns Frühstück vor.
Der Bus kommt meistens pünktlich an.
Nach dem Mittagessen sehe ich fern.
Ich kann mich einen kleinen Moment ausruhen.
Ich möchte diese Prüfung gut bestehen, denn ich habe vor, nach meinem Abitur Jura zu studieren.
Ich räume mein Zimmer auf und helfe ein bisschen meiner Mutter beim Aufräumen.
Teraz już wiesz, o które czasowniki chodzi, więc możemy przejść do ich omawiania.
To, co tu zobaczyłeś są to tak zwane czasowniki rozdzielnie złożone (trennbare Verben). W języku polskim nie mamy klasy czasowników takich jak rozdzielnie złożone, przez co zagadnienie to, może wydawać się odrobinę skomplikowane, ale nie dajcie się zwieść, bo ono wcale takie nie jest.
Na początku zobaczmy w ogóle, co ta za czasowniki, a potem zajmijmy się tym, co z nimi się dzieje.
W zdaniach zostały użyte następujące czasowniki:
auf|stehen – wstawać;
sich an|ziehen – ubierać się;
vor|bereiten – przygotowywać;
an|kommen – przybywać, przyjeżdżać, przychodzić;
fern|sehen – oglądać telewizję;
sich aus|ruhen – odpoczywać;
vor|haben – zamierzać;
auf|räumen – sprzątać.
Te czasowniki praktycznie nie różnią się niczym od tych standardowych – też kończą się końcówką -en, jednak rozdziela je taka jakby niewidzialna kreska, którą ja tutaj akurat wstawiłam, żebyście widzieli, gdzie się ona znajduje, dopóki sami nie dowiecie się, jak rozróżnić, czy dany czasownik jest czasownikiem rozdzielnie złożonym, czy też nie.
W opozycji do czasowników rozdzielnie złożonych są czasowniki nierodzielne (untrennabre Verden), ale nimi dzisiaj nie będziemy się zajmować.
Po czym zatem rozpoznać, czy dany czasownik jest rozdzielnie złożony?
Jest to dość proste, ponieważ wystarczy zastosować się do pewnych zasad, które ci za chwilę przedstawię.
Przede wszystkim, aby czasownik mógł być rozdzielnie złożony, jego przedrostek musi mieć samodzielne znaczenie. Podkreślę jednak, że to znaczenie może się mieć nijak do znaczenia czasownika rozdzielnie złożonego.
Warto też zapamiętać, że przedrostki tychże czasowników są akcentowane, chociaż to na początku nauki może sprawiać niemałe trudności.
Do wspomnianych przedrostków należą:
ab-
abnehmen – tracić na wadze
an-
ankommen – przybywać, przyjeżdżać, przychodzić, sich anziehen – ubierać się
auf-
aufstehen – wstawać, aufräumen – sprzątać
aus–
sich ausruhen – odpoczywać
bei–
beibringen – wpajać, nauczać
ein–
einladen – zapraszać
fern-
fernsehen – oglądać telewizję
mit–
mitnehmen – zabierać ze sobą
nach–
nachsehen – sprawdzać, spoglądać (za kimś)
statt–
staffinden – odbywać się
vor–
vorhaben – zamierzać
zu–
zumachen – zamykać
zusammen–
zusammenarbeiten – współpracować
zurück–
zurückgeben – oddawać
Miejscie proszę na uwadze, że to nie są wszystkie czasowniki. Na tym etapie wystarczy nam te kilka .
Trzeba jednak zachować czujność, ponieważ może zdarzyć się tak, że czasownik może mieć różne znaczenia w zależności od tego czy jest rozdzielny, czy łączny, np.
überlegen – zastanawiać się, namyślać się
über|legen – przykrywać, wychylać się.
Teraz zajmiemy się odmianą czasowników rozdzielnie złożonych, które wystąpiły w tekście.
Generalnie zasada jest taka, że odmienia się go w ten sposób, że odmieniamy czasownik a nie jego przyrostek, gdyż ten idzie na koniec (w zdaniu na koniec zdania), np.
auf|machen
Odmiana:
ich mache auf,
du machst auf itd.
Odmiana czasowników z tekstu:
auf|stehen – wstawać
ich stehe auf – ja wstaję
du stehst auf – ty wstajesz
er steht auf – on wstaje
sie steht auf – ona wstaje
es steht auf – ono wstaje
wir stehen auf – my wstajemy
ihr steht auf – wy wstajecie
sie stehen auf – oni, one wstają
Sie stehen auf – Pan, Pani, Państwo wstają
sich an|ziehen – ubierać się (tutaj sytuacja jest o tyle skomplikowana, że czasownik zawiera sich, które też trzeba odmienić – jak poniżej)
ich ziehe mich an – ja ubieram się
du ziehst dich an – ty się ubierasz
er zieht sich an – on się ubiera
sie ziehst sich an – ona się ubiera
es zieht sich an – ono się ubiera
wir ziehen uns an – my się ubieramy
ihr zieht euch an – wy się ubieracie
sie ziehen sich an – oni, one się ubierają
Sie ziehen sich an – Pan, Pani, Państwo się ubierają
vor|bereiten – przygotowywać
ich bereite vor – ja przygotowuję
du bereitest vor – ty przygotowujesz
er bereitet vor – on przygotowuje
sie bereitet vor – ona przygotowuje
es bereitet vor – ono przygotowuje
wir bereiten vor – my przygotowujemy
ihr bereitet vor – wy przygotowujecie
sie bereiten vor – oni, one przygotowują
Sie bereiten vor – Pan, Pani, Państwo przygotowują
an|kommen – przybywać, przyjeżdżać, przychodzić
ich komme an – ja przyjeżdżam
du kommst an – ty przyjeżdżasz
er kommt an – on przyjeżdża
sie kommt an – ona przyjeżdża
es kommt an – ono przyjeżdża
wir kommen an – oni przyjeżdżają
ihr kommt an – wy przyjeżdżacie
sie kommen an – oni, one przyjeżdżają
Sie kommen an – Pan, Pani, Państwo przyjeżdżają
fern|sehen – oglądać telewizję
ich sehe fern – ja oglądam telewizję
du siehst fern – ty oglądasz telewizję
er sieht fern – on ogląda telewizję
sie sieht fern – ona ogląda telewizję
es sieht fern – ono ogląda telewizję
wir sehen fern – my oglądamy telewizję
ihr seht fern – wy oglądacie telewizję
sie sehen fern – oni, one oglądają telewizję
Sie sehen fern – Pan, Pani, Państwo oglądają telewizję
sich aus|ruhen – odpoczywać
ich ruhe mich aus – odpoczywam
du ruhst dich aus – ty odpoczywasz
er ruht sich aus – on odpoczywa
sie ruht sich aus – ona odpoczywa
es ruht sich aus – ono odpoczywa
wir ruhen uns aus – my odpoczywamy
ihr ruht euch aus – wy odpoczywacie
sie ruhen sich aus – oni, one odpoczywają
Sie ruhen sich aus – Pan, Pani, Państwo odpoczywają
vor|haben – zamierzać
ich habe vor – ja zamierzam
du hast vor – ty zamierzasz
er hat vor – on zamierza
sie hat vor – ona zamierza
es hat vor – ono zamierza
wir haben vor – my zamierzamy
ihr habt vor wy zamierzacie
sie haben vor – oni, one zamierzają
Sie haben vor – Pan, Pani, Państwo zamierzają
auf|räumen – sprzątać
ich räume auf – ja sprzątam
du räumst auf – ty sprzątasz
er räumt auf – on sprząta
sie räumt auf – ona sprząta
es räumt auf – ono sprząta
wir räumen auf – my sprzątamy
ihr räumt auf – wy sprzątacie
sie räumen auf – oni, one sprzątają
Sie räumen auf – Pan, Pani, Państwo sprzątają
Übungen
Übung 1
Odmień przez osoby następujące czasowniki:
zumachen, mitnehmen, beibringen
Übung 2
Przetłumacz zdania:
Übungen Antworten
Übung 1
ich mache zu
du machst zu
er macht zu
sie macht zu
es macht zu
wir machen zu
ihr macht zu
sie machen zu
Sie machen zu
ich nehme mit
du nimmst mit
er nimmt mit
sie nimmt mit
es nimmt mit
wir nehmen mit
ihr nehmt mit
sie nehmen mit
Sie nehmen mit
ich bringe bei
du bringst bei
er bringt bei
sie bringt bei
es bringt bei
wir bringen bei
ihr bringt bei
sie bringen bei
Sie bringen bei
Übung 2
Jeśli chcesz wiedzieć, czy dobrze przetłumaczyłeś/przetłumaczyłaś zdania, to napisz do mnie i wyślij odpowiedzi. A ja sprawdzę twoje zdania i je skoryguję .
Photo by Cathryn Lavery on Unsplash
The post Czasowniki rozdzielnie złożone first appeared on Droga do szczęścia.
]]>The post Zwroty typu „etwas Süßes” first appeared on Droga do szczęścia.
]]>Generalnie chodzi o tworzenie konstrukcji typu: coś słoskiego, coś małego, coś miłego, coś ważnego itd.
Do utworzenia takiego zwrotu będziemy potrzebowali przymiotnika, którego będziemy musieli trochę wzbogacić. Po pierwsze napiszemy go dużą literą, dodamy do niego końcówkę -es i przed przymiotnikiem napiszemy etwas.
Wzór:
etwas + przymiotnik zapisany dużą literą z dodaną do niego końcówką-es
Przykład:
klein – mały i chcemy zrobić z tego słówka zwrot: coś małego
etwas Kleines
i już. Zrobione!!!
Poćwicz.
Zadanie:
Utwórz z przymiotników zwroty typu coś… etwas …
1. nett
2. schön
3. dick
4. lang
5. lustig
6. wichtig
7. hübsch
8. groß
9. billig
10. hart
Swoje odpowiedzi możesz wysłać do mnie poprzez formularz zamieszczony poniżej, a ja Ci powiem, czy dobrze wykonałeś ćwiczenie.
Photo by Frida Bredesen on Unsplash
The post Zwroty typu „etwas Süßes” first appeared on Droga do szczęścia.
]]>The post ins Gebirge czy im Gebirge? first appeared on Droga do szczęścia.
]]>Zwróćcie uwagę na występujące w tekście słowo:
Gebirge,
które jest w języku niemieckim rodzaju nijakiego, czyli ma rodzajnik (określony) das i oznacza góry.
Większość z Was na pewno dostrzegła, że wspomniane słowo Gebirge występuje w połączeniu z różnymi przyimkami (Präpositionen):
im Gebirge
i
ins Gebirge
te zwroty znajdziecie w tekście. Przypominając sobie słownictwo, z którym zapoznawaliście się przez cały miesiąc, przy pomocy publikowanych na Facebooku postów, wiecie już, że:
im Gebirge znaczy „w górach”,
a
ins Gebirge znaczy „w góry”.
Pozostaje więc tylko pytanie, jak rozpoznać, kiedy można zastosować odpowiedni przyimek z odpowiednim przypadkiem.
Zacznijmy od tego, czym w ogóle są zastosowane przed słówkiem Gebirge przyimki.
Pierwszy z nich, czyli:
im, to nic innego, jak skrócona wersja in dem,
a ins, to nic innego, jak skrócona wersja in das.
Skoro już rozszyfrowaliśmy ich znaczenie, to skupmy się na tym, skąd się wzięło ich zastosowanie i dlaczego raz mówi się im (in dem) a raz ins (in das).
Odpowiedź jest banalna. Tak, najprościej mówiąc, naprawdę wszystko – z resztą tak jak w języku polskim – rozchodzi się o znaczenie każdego ze zwrotów i im Gebirge znaczy coś innego niż ins Gebirge. Ale jak to rozpoznać? Trzeba się nauczyć pewnej zasady. Gdy mamy do czynienia z czasownikami wyrażającymi ruch, to po przyimku (w omawianym przypadku chodzi o przyimek in) będzie występował jeden z dwóch określonych przypadków. Będzie to:
Trzeci przypadek: celownik (Dativ) albo
Czwarty przypadek: biernik (Akkusativ).
Kolejnym i najistotniejszym pytaniem jest: Który przypadek, gdzie zastosować? Jest na szczęście (zum Glück) reguła, która pozwala nam odróżnić te dwa przypadki. I tak w pierwszym przypadku, gdy Czasowniki, które będą wyrażały ruch związany z przemieszczaniem osoby lub jakiegoś obiektu, czyli będą to czasowniki które będą odpowiadały na pytanie:
A. Wohin? (dokąd?). I tutaj będziemy stosować Akkusativ. Do tej grupy będą należały następujące (przykładowe) czasowniki:
fahren,
laufen,
fliegen,
gehen,
springen itd.
***Na przykładzie: W przypadku zdania: Jadę (dokąd?) w góry; powiemy Ich fahre (ze względy na to, że Gebirge mają rodzaj nijaki czyli das, który w Akkusativie (bierniku) nie ulega zmianie, gdyż ma identyczną formę, jak w Nominativie (mianowniku) czyli das, to w tym przypadku powiemy: “das Gebirge”) in das Gebirge (w skrócie: in das=ins Gebirge).
W drugim przypadku, gdy czasowniki będę nie będą wyrażały ruchu lub będą wyrażały ruch, ale nie związany z przemieszczaniem się osoby lub jakiegoś obiektu z punkt A do punktu B, czyli czasowniki, które będą odpowiadały na pytanie:
B. Wo? (gdzie?), to w tej sytuacji będziemy stosować Dativ, do tej grupy będą należały następujące (przykładowe) czasowniki:
sein,
stellen,
legen,
setzen,
hängen,
stecken,
packen,
schieben,
treten itd.
***Na przykładzie: W przypadku zdania: Jestem (gdzie?) w górach; powiemy Ich bin (ze względy na to, że Gebirge mają rodzaj nijaki czyli das, który w Dativie (celowniku) ulega zmianie na “dem”: dem Gebirge) in dem Gebirge (w skrócie: in dem=im Gebirge).
!!! Pamiętajmy jednak, że niemieckie przyimki nie zawsze znajdują odpowiedniki w polskich! To znaczy, że w języku polskim nie zawsze mówi się tak samo. W omawiamy przypadku, zarówno w języku niemieckim i polskim sprawa przedstawia się analogicznie, dlatego polskie: „Jadę W góry.” odpowiada niemieckiemu „Ich fahre IN das Gebirge.” Tak samo jest w przypadku: „Ich bin IN dem Gebirge.”, ale nie zawsze tak będzie.
Dla przećwiczenia rozwiąż kilka przykładów.
Übung:
Przetłumacz zdania. !Wszędzie powinien być użyty przyimek “in”:
Chcesz sprawdzić, czy dobrze zrobiłeś zadanie? Wyślij do mnie odpowiedzi, a ja wyślę do Ciebie odpowiedź.
Photo by Andreas Kind on Unsplash
The post ins Gebirge czy im Gebirge? first appeared on Droga do szczęścia.
]]>