The post Redewendungen: auf Wolke sieben schweben first appeared on Droga do szczęścia.
]]>auf Wolke sieben schweben – być w siódmym niebie, być całym w skowronkach, być zakochanym
auf Wolke sieben sein – być w siódmym niebie, być całym w skowronkach, być zakochanym
Znaczenie:
im siebten Himmel sein – być w siódmym niebie
das höchste Glück erreichen – osiągnąć największe szczęście
voller Freude sein – być przepełnionym radością
verliebt sein – być zakochanym
sich „wie im siebten Himmel” fühlen – czuć się jak w siódmym niebie
sehr glücklich sein – być bardzo szczęśliwym
in Hochstimmung sein – być w radosnym nastroju
Przykłady użycia:
Ich bin gerade auf Wolke sieben und total verliebt. Ich habe einen perfekten Mann kennegelernt. – Jestem właśnie w siódmym niebie i po uszy zakochany.Poznałam idealnego mężczyznę.
Wir schweben immer noch auf Wolke sieben. Wir haben letzte Woche ein neues Auto gekauft. – Jesteśmy w siódmym niebie. W ostatnim tygodniu kupiliśmy nowy samochód.
Wenn ich meine Prüfung bestehe, werde ich auf Wolke sieben schweben. – Jeśli zdam egzamin, będę w siódmym niebie.
Den interessiert nichts mehr. Der ist auf Wolke sieben. Tego już nic nie interesuje. Ten to buja w obłokach.
auf Wolke sieben schweben | być w siódmym niebie, być całym w skowronkach, być zakochanym |
auf Wolke sieben sein | być w siódmym niebie, być całym w skowronkach, być zakochanym |
im siebten Himmel sein | być w siódmym niebie |
das höchste Glück erreichen | osiągnąć największe szczęście |
voller Freude sein | być przepełnionym radością |
verliebt sein | być zakochanym |
sich „wie im siebten Himmel” fühlen | czuć się jak w siódmym niebie |
sehr glücklich sein | być bardzo szczęśliwym |
in Hochstimmung sein | być w radosnym nastroju |
total verliebt sein | być zakochanym po uszy |
jemanden kennen lernen | poznawać kogoś, zawierać z kimś znajomość |
letzte Woche | w ostatnim tygodniu |
kaufen | kupować |
Prüfung bestehen | zdać egzamin |
Photo by Billy Huynh on Unsplash
The post Redewendungen: auf Wolke sieben schweben first appeared on Droga do szczęścia.
]]>The post Redewendungen: etwas durch die Blume sagen first appeared on Droga do szczęścia.
]]>etwas durch die Blume sagen –mówić coś ogródkami, powiedzieć coś okrężnie
Znaczenie:
auf etwas anspielen/Anspielungen machen – robić aluzje do czegoś
etwas nur andeuten – coś tylko nakreślić, wspomnieć
eine unschöne/unangenehme Wahrheit vorsichtig ausdrücken – nieładną, nieprzyjemną prawdę ostrożnie wyrazić
das vorsichtige, umschreibende/verhüllende, freundliche Üben von Kritik – ostrożne, opisowe/eufemistyczne krytykowanie
verstecktes Kritisieren – ukryte krytykowanie
eine Kritik nur andeuten – nakreślać krytykę
etwas nur andeutungsweise sagen – powiedzieć coś tylko aluzyjnie/niebezpośrednio
eine Aussage beschönigend verpacken – nie mówić czegoś wprost/prosto w oczy/wyrażenie myśli nie wprost/niejasno
etwas indirekt sagen – powiedzieć coś niebezpośrednio
jemandem die Wahrheit schonend beibringen – przekazywać komuś ostrożnie prawdę
etwas verhüllt sagen – mówić coś eufimistycznie
eine Kritik umschreiben – opisująco przedstawiać (przekształcać/opisywać) krytykę
Przykłady użycia:
Das Gespräch mit meiner Lehrerin ist überhaupt nicht gut gelaufen! Sie hat mir durch die Blume gesagt, dass ich diese Prüfung sehr schlecht geschrieben habe. – Rozmowa z moją nauczycielką nie przebiegła dobrze. Powiedziała mi niewprost, że źle napisałem ten egzamin.;
Wie geht’s deinem Mann. Er hat mir durch die Blumen gesagt, dass er sich scheiden lassen will.
etwas durch die Blume sagen | mówić coś ogródkami, powiedzieć coś nie wprost |
auf etwas anspielen | robić aluzje do czegoś |
auf etwas Anspielungen machen | robić aluzje do czegoś |
etwas nur andeuten | coś tylko nakreślić, wspomnieć |
eine unschöne/unangenehme Wahrheit vorsichtig ausdrücken | nieprzyjemną prawdę ostrożnie wyrazić |
das vorsichtige, umschreibende/verhüllende, freundliche Üben von Kritik | ostrożne, opisowe/eufemistyczne krytykowanie |
verstecktes Kritisieren | ukryte krytykowanie |
eine Kritik nur andeuten | nakreślać krytykę |
etwas nur andeutungsweise sagen | powiedzieć coś tylko aluzyjnie/niebezpośrednio |
eine Aussage beschönigend verpacken | nie mówić czegoś wprost/prosto w oczy/wyrażenie myśli nie wprost/niejasno |
etwas indirekt sagen | powiedzieć coś niebezpośrednio |
jemandem die Wahrheit schonend beibringen | przekazywać komuś ostrożnie prawdę |
etwas verhüllt sagen | mówić coś eufimistycznie |
eine Kritik umschreiben | opisująco przedstawiać (przekształcać/opisywać) krytykę |
das Gespräch | rozmowa |
überhaupt | właściwie, w ogóle |
etwas ist nicht gut gelaufen | coś nieprzebiegło pomyślnie |
die Prüfung | egzamin |
schreiben | pisać |
die Lehrerin | nauczycielka |
wie geht’s (jemandem)? | co słychać (u kogoś)? |
der Mann | mąż, mężczyzna |
sich scheiden lassen | rozwieść się |
Kritik üben | krytykować |
an jemandem/etwas (Dativ) Kritik üben | poddać kogoś/coś krytyce |
andeuten | nakreślać, wspominać |
unangenehm | nieprzyjemny |
die Wahrheit | prawda |
vorsichtig | ostrożnie |
ausdrücken | wyrażać |
umschreiben | opisywać, przekształcać |
etwas [mit etwas] verhüllen | osłaniać, zasłaniać coś czymś |
versteckt | ukryty, schowany |
das Kritisieren | krytykowanie |
die Kritik | krytyka |
andeutungsweise | aluzyjnie, pośrednio |
die Aussage | wypowiedź |
beschönigen | upiększać, stawiać w lepszym świetle |
verpacken | pakować |
schonend | ostrożnie, z szacunkiem |
jemandem etwas beibringen | wpajać komuś coś, nauczać kogoś czegoś |
beibringen | zakomunikować, przekazywać |
Photo by Lucas Marconnet on Unsplash
The post Redewendungen: etwas durch die Blume sagen first appeared on Droga do szczęścia.
]]>The post Redewendungen: blau machen first appeared on Droga do szczęścia.
]]>Znaczenie:
blau machen lub blaumachen – wagarować
während eines bestimmten Zeitraumes ohne triftigen Grund nicht zur Arbeit oder zur Schule gehen
Synonimy:
Schule schwänzen – nie iść do szkoły
Arbeit schwänzen – nie iść do pracy
der Arbeit fernbleiben – być nieobecnym w pracy
grundloses Fernbleiben – nieuzasadniona nieobecność
krankfeiern – być na zwolnieniu lekarskin, nie będąc (poważnie) chorym
seinen Verpflichtungen nicht nachkommen – nie wypełniać swoich obowiązków
plattmachen wagarować, bumelować
unentschuldigt fehlen być nieobecnym bez usprawiedliweinia
unenschuldigtes Fehlen – nieusprawiedliwiona nieobecność
ohne triftigen
Grund fernbleiben – być nieobecnym bez uzasadnionego powodu
Przykłady użycia:
Ihr Kind ist so faul, dass es am liebsten jeden Tag blaumachen würde. Jej dziecko jest tak leniwe, że najchętniej wagarowałoby każdego dnia.
Er macht einen Tag blau.- Wagarować przez jeden dzień.
Sie hat am Montag blaugemacht. – Wagarowała w poniedziałek.
blau machen | wagarować |
blau|machen | wagarować |
triftig | uzasadniony |
der Grund | przyczyna, powód |
zur Schule gehen | iść do szkoły |
zur Arbeit gehen | iśc do pracy |
Schule schwänzen | nie iśc do szkoły/wagarować |
Arbeit schwänzen | nie iśc do pracy/wagarować |
etwas Dativ fern|bleiben | być nieobecnym gdzieś |
grundlos | nieuzasadniony |
das Fernbleiben | nieobecność |
krank|feiern | być na zwolnieniu lekarskim, nie będąc chorym |
platt|machen | wagarować, bumelować |
etwas nach|kommen | wypełniać coś |
unentschuldigt | bez usprawiedliwienia, nieusprawiedliwony |
faul | leniwy |
jeden Tag | każdego dnia |
die Verpflichtung (en) | obowiązek/obowiązki |
die Arbeit | praca |
die Schule | szkoła |
Photo by Daniel Clay on Unsplash
The post Redewendungen: blau machen first appeared on Droga do szczęścia.
]]>The post Redewendungen: Schwein haben first appeared on Droga do szczęścia.
]]>Znaczenie:
Glück haben – mieć szczęście;
Dusel haben – mieć farta/fuksa;
durch Zufall etwas Positives erleben – przypadkowo przeżyć coś dobrego;
bei einer riskanten Tätigkeit Erfolg haben – wyjśc sukcesywnie z ryzykownych poczynań;
aus einer schlechten Lebenslage, Situation (plötzlich) in eine gute kommen – nagłe polepszenie się sytuacji życiowej/wyjście ze złej sytuacji;
einer schlechten Lebenslage, Situation entkommen, diese umgehen – uciec/uniknąć złej sytuacji (życiowej).
Zwroty:
Schwein haben –mieć szczęście/mieć fuksa/ mieć farta.
Synonimy:
Glück haben – mieć szczęście;
Dusel haben – mieć farta/fuksa.
Przykłady użycia:
Sie haben Schwein gehabt, niemand bemerkte etwas – upiekło im się, nikt nic nie zauważył;
Wir haben aber nochmal Schwein gehabt! – Ale znowu mieliśmy szczęście!;
Wenn man so lebt, muss man Schwein haben! – Jak się tak życje, to trzeba mieć szczęście!;
Sie hat echt Schwein gehabt, dass sie diese Prüfung bestanden hat. Sie hat nichts gelernt. – Ona miała prawdziwe szczęście, że zdała ten egzamin. Ona nic się nie uczyła;
Wir hatten wirklich Schwein, beinahe hätten wir einen Unfall verursacht. – Naprawdę mieliśmy szczęście, o may włos spowodowalibyście wypadek.
Schwein haben | mieć szczęście/mieć fuksa/ mieć farta |
Glück haben | mieć szczęście |
Dusel haben | mieć farta/fuksa |
erleben | przeżywać |
der Zufall | przypadek, traf |
die Tätigkeit | zajęcie, działanie |
der Erfolg | sukces |
die Lebenslage | sytuacja życiowa |
jemandem entkommen | uciec komuś |
aus etwas entkommen | uchodzić skądś |
bemerken | dostrzegać, zauważać |
eine Prüfung bestehen | zdać egzamin |
einen Unfall verursachen | spowodować wypadek |
Photo by Christopher Carson on Unsplash
Inspiracją do tekstu były:
<a href=”https://www.wortbedeutung.info/Schwein_haben/” target=”_blank”>”Schwein haben” beim Online-Wörterbuch Wortbedeutung.info</a>
The post Redewendungen: Schwein haben first appeared on Droga do szczęścia.
]]>The post Redewendungen: Schmetterlinge im Bauch haben first appeared on Droga do szczęścia.
]]>Znaczenie:
verliebt sein – być zakochanym;
Es fühlt sich an, als würden ganz viele Schmetterlinge in der Bauchgegend herumflattern. – To uczucie, gdy w okolicy brzucha czujesz, jakby setki motyli tam trzepotało skrzydełkami :).
Jeder von uns kennt dieses aufgeregte, flatterige Gefühl, das man in der Magengegend hat, wenn man verliebt ist. – Każdy z nas zna to niespokojne, trzepoczące uczucie, które czuć w okolicy żołądka, gdy jest się zakochanym.
Zwroty:
Schmetterlinge im Bauch haben – mieć motyle w brzuchu,
Schmetterlinge im Bauch fühlen – czuć motyle w brzuchu;
Synonimy:
verliebt sein – być zakochanym,
umgangssprachlich/potocznie: [im Zustand des Verliebtseins] sehr nervös, aufgeregt sein – [w przypadku zakochania] być bardzo nerwowym/zdenerwowanym, zaniepokojonym;
glücklich sein – być szczęśliwym,
sich leicht fühlen – czuć się lekko,
flatterige Gefühle im Bauch haben – czuć wibracje/drżenie/”trzepotanie” w brzuchu;
Przykłady użycia:
Immer wenn sie in ihre Nähe kommt, klopft mein Herz wie verrückt und ich habe Schmetterlinge im Bauch… – Zawsze kiedy przechodzi w pobliżu mnie, moje serce bije jak oszalałe i mam motyle w brzuchu.
Was ist los mit dir? Ich muss sagen, dass ich etwa Schmetterlinge im Bauch habe. – …Co się z Tobą dzieje? Muszę powiedzieć, że chyba czuję motyle w brzuchu.
Ich habe tausende Schmetterlinge im Buch. Was passiert mit mir? Meine Knie zittern. Das muss die große/wahre Liebe sein. – Czuję tysiące motyli w brzuchu. Co się ze mną dzieje? To musi być wielka/prawdziwa miłośc.
verliebt sein | być zakochanym |
sich gut anfühlen | przeżywać określone uczucie, czuć coś |
die Bauchgegend | okolice brzucha |
flattern | trzepotać |
aufgeregt | zaniepokojony, zdenerwowany |
das Gefühl | uczucie |
fühlen | czuć |
im Zustand | w stanie |
nervös sein | być zdenerwowanym |
aufgeregt sein | być zaniepokojonym |
sich leicht fühlen | czuć się lekko |
in der Nähe | w pobliżu |
Herz klopft | serce kołacze |
verrückt | zwariowany, oszalały |
Was ist los mit dir? | co się z tobą dzieje |
der Schmetterling | motyl |
Was passiert mit mir? | co się ze mną dzieje? |
Knie zittern | kolana drżą, trzęsą się |
die große Liebe sein | być wielką miłością |
die wahre Liebe sein | być prawdziwą miłością |
Photo by Alex Guillaume on Unsplash
The post Redewendungen: Schmetterlinge im Bauch haben first appeared on Droga do szczęścia.
]]>The post Redewendungen: Unter vier Augen first appeared on Droga do szczęścia.
]]>Znaczenie:
na osobności, bez osób trzecich;
Zwroty:
jemanden unter vier Augen sprechen – rozmawiać w kimś w cztery oczy,
unter vier Augen etwas besprechen – omawiać coś w cztery oczy;
Synonimy:
zu zweit – we dwoje,
ohne weitere Zeugen – bez świadków,
ohne weitere Zuhörer oder Zuschauer – bez słuchaczy lub świadków naocznych,
das Vieraugengespräch oder Vier-Augen-Gespräch – rozmowa w cztery oczy;
Przykłady użycia:
Darüber sollen wir unter vier Augen sprechen. Du hast eine heikle Frage berührt. – O tym powinniśmy porozmawiać w cztery oczy. Poruszyłeś drażliwą kwestię.
…Ich kann nicht! Jetzt werde ich mit meinem Mitarbieter ein Vieraugegespräch führen. – …Nie mogę. Teraz będę przeprowadzał z pracownikiem rozmowę w cztery oczy.
Die Sache müssen wir unbedingt so schnell wie möglich unter vier Augen besprechen. – Tę sprawę musimy koniecznie omówić w cztery oczy najszybciej jak to możliwe.
sprechen über (Akkusativ( | rozmawiać o… |
eine heikle Frage berühren | podruszać drażliwą kwestię |
der Mitarbeiter | pracownik, współpracownik |
ein Gespräch führen | prowadzić rozmowę |
unbedingt | koniecznie |
so schnell wie mäglich | tak szybka jak to możliwe |
etwas besprechen | coś omówić |
die Sache | sprawa, rzecz |
Photo by Alexandru Zdrobău on Unsplash
The post Redewendungen: Unter vier Augen first appeared on Droga do szczęścia.
]]>