Idiomy - Droga do szczęścia https://drogadoszczescia.com Kilka słów o moim życiu, prawie i języku niemieckim :) Mon, 17 Jun 2019 07:55:09 +0000 pl-PL hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.3 https://i0.wp.com/drogadoszczescia.com/wp-content/uploads/2019/02/cropped-Droga-do-Szczescia-2.png?fit=32%2C32&ssl=1 Idiomy - Droga do szczęścia https://drogadoszczescia.com 32 32 144334462 Redewendungen: auf Wolke sieben schweben https://drogadoszczescia.com/2019/06/17/redewendungen-auf-wolke-sieben-schweben/ Mon, 17 Jun 2019 07:39:30 +0000 https://drogadoszczescia.com/?p=2100 Zdarzyło Ci się kiedyś być w siódmym niebie i chcieć się tym podzielić z osobą niemieckojęzyczną i nie mogłeś, bo nie znałeś tego określenia? Zmień to czytając ten artykuł i zapoznając się z idiomem auf Wolke sieben schweben i przykładami jego użycia.

The post Redewendungen: auf Wolke sieben schweben first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
Zwroty: 

auf Wolke sieben schweben – być w siódmym niebie, być całym w skowronkach, być zakochanym 

auf Wolke sieben sein – być w siódmym niebie, być całym w skowronkach, być zakochanym 

Znaczenie:   

im siebten Himmel sein – być w siódmym niebie 

das höchste Glück erreichen – osiągnąć największe szczęście 

voller Freude sein – być przepełnionym radością 

verliebt sein – być zakochanym 

sich „wie im siebten Himmel” fühlen – czuć się jak w siódmym niebie 

sehr glücklich sein – być bardzo szczęśliwym 

in Hochstimmung sein – być w radosnym nastroju 

Przykłady użycia: 

Ich bin gerade auf Wolke sieben und total verliebt. Ich habe einen perfekten Mann kennegelernt– Jestem właśnie w siódmym niebie i po uszy zakochany.Poznałam idealnego mężczyznę. 

Wir schweben immer noch auf Wolke sieben. Wir haben letzte Woche ein neues Auto gekauft– Jesteśmy w siódmym niebie. W ostatnim tygodniu kupiliśmy nowy samochód. 

Wenn ich meine Prüfung bestehewerde ich auf Wolke sieben schweben. – Jeśli zdam egzamin, będę w siódmym niebie. 

Den interessiert nichts mehr. Der ist auf Wolke sieben. Tego już nic nie interesuje. Ten to buja w obłokach. 

 

auf Wolke sieben schweben być w siódmym niebie, być całym w skowronkach, być zakochanym
auf Wolke sieben sein być w siódmym niebie, być całym w skowronkach, być zakochanym
im siebten Himmel sein być w siódmym niebie
das höchste Glück erreichen osiągnąć największe szczęście
voller Freude sein być przepełnionym radością
verliebt sein być zakochanym
sich „wie im siebten Himmel” fühlen czuć się jak w siódmym niebie
sehr glücklich sein być bardzo szczęśliwym
in Hochstimmung sein być w radosnym nastroju
total verliebt sein być zakochanym po uszy
jemanden kennen lernen poznawać kogoś, zawierać z kimś znajomość
letzte Woche w ostatnim tygodniu
kaufen kupować
Prüfung bestehen zdać egzamin

Photo by Billy Huynh on Unsplash

The post Redewendungen: auf Wolke sieben schweben first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
2100
Redewendungen: etwas durch die Blume sagen https://drogadoszczescia.com/2019/05/16/redewendungen-etwas-durch-die-blume-sagen/ Thu, 16 May 2019 07:36:32 +0000 https://drogadoszczescia.com/?p=2055 Jeśli lubisz ukwiecać swoją mowę w języku niemieckim, to mam dla Ciebie propozycję pięknego idiomu: etwas durch die Blume sagen. Może nie kryje się pod nim coś tak pięknego jak kwiat ;), ale z pewnością Twój rozmówca doceni jego użycie. Sprawdź co znaczy!

The post Redewendungen: etwas durch die Blume sagen first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
Zwrot:  

etwas durch die Blume sagen –mówić coś ogródkami, powiedzieć coś okrężnie 

Znaczenie:  

auf etwas anspielen/Anspielungen machen – robić aluzje do czegoś 

etwas nur andeuten – coś tylko nakreślić, wspomnieć 

eine unschöne/unangenehme Wahrheit vorsichtig ausdrücken – nieładną, nieprzyjemną prawdę ostrożnie wyrazić 

das vorsichtigeumschreibende/verhüllendefreundliche Üben von Kritik – ostrożne, opisowe/eufemistyczne krytykowanie 

verstecktes Kritisieren – ukryte krytykowanie  

eine Kritik nur andeuten – nakreślać krytykę 
etwas nur andeutungsweise sagen – powiedzieć coś tylko aluzyjnie/niebezpośrednio 

eine Aussage beschönigend verpacken – nie mówić czegoś wprost/prosto w oczy/wyrażenie myśli nie wprost/niejasno 

etwas indirekt sagen – powiedzieć coś niebezpośrednio 

jemandem die Wahrheit schonend beibringen – przekazywać komuś ostrożnie prawdę 

etwas verhüllt sagen – mówić coś eufimistycznie 

eine Kritik umschreiben – opisująco przedstawiać (przekształcać/opisywać) krytykę 

Przykłady użycia: 
Das Gespräch mit meiner Lehrerin ist überhaupt nicht gut gelaufen! Sie hat mir durch die Blume gesagtdass ich diese Prüfung sehr schlecht geschrieben habe. – Rozmowa z moją nauczycielką nie przebiegła dobrze. Powiedziała mi niewprost, że źle napisałem ten egzamin.; 

Wie geht’s deinem Mann. Er hat mir durch die Blumen gesagtdass er sich scheiden lassen will.  


Photo by Jeb Buchman on Unsplash
etwas durch die Blume sagen mówić coś ogródkami, powiedzieć coś nie wprost
auf etwas anspielen robić aluzje do czegoś
auf etwas Anspielungen machen robić aluzje do czegoś
etwas nur andeuten coś tylko nakreślić, wspomnieć 
eine unschöne/unangenehme Wahrheit vorsichtig ausdrücken nieprzyjemną prawdę ostrożnie wyrazić 
das vorsichtige, umschreibende/verhüllende, freundliche Üben von Kritik ostrożne, opisowe/eufemistyczne krytykowanie 
verstecktes Kritisieren ukryte krytykowanie 
eine Kritik nur andeuten nakreślać krytykę
etwas nur andeutungsweise sagen powiedzieć coś tylko aluzyjnie/niebezpośrednio
eine Aussage beschönigend verpacken nie mówić czegoś wprost/prosto w oczy/wyrażenie myśli nie wprost/niejasno 
etwas indirekt sagen powiedzieć coś niebezpośrednio
jemandem die Wahrheit schonend beibringen przekazywać komuś ostrożnie prawdę 
etwas verhüllt sagen mówić coś eufimistycznie
eine Kritik umschreiben opisująco przedstawiać (przekształcać/opisywać) krytykę 
das Gespräch rozmowa
überhaupt właściwie, w ogóle
etwas ist nicht gut gelaufencoś nieprzebiegło pomyślnie
die Prüfung egzamin
schreibenpisać
die Lehrerin nauczycielka
wie geht’s (jemandem)?co słychać (u kogoś)?
der Mannmąż, mężczyzna
sich scheiden lassen rozwieść się
Kritik üben krytykować
an jemandem/etwas (Dativ) Kritik
üben
poddać kogoś/coś krytyce
andeuten nakreślać, wspominać
unangenehm nieprzyjemny
die Wahrheit prawda
vorsichtig ostrożnie
ausdrücken wyrażać
umschreiben opisywać, przekształcać
etwas [mit etwas] verhüllen osłaniać, zasłaniać coś czymś
versteckt
ukryty, schowany
das Kritisieren krytykowanie
die Kritikkrytyka
andeutungsweisealuzyjnie, pośrednio
die Aussage wypowiedź
beschönigen upiększać, stawiać w lepszym świetle
verpacken pakować
schonend ostrożnie, z szacunkiem
jemandem etwas beibringen wpajać komuś coś, nauczać kogoś czegoś
beibringen zakomunikować, przekazywać

Photo by Lucas Marconnet on Unsplash

The post Redewendungen: etwas durch die Blume sagen first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
2055
Redewendungen: blau machen https://drogadoszczescia.com/2019/04/15/redewendungen-blau-machen/ Mon, 15 Apr 2019 12:33:32 +0000 https://drogadoszczescia.com/?p=1992 Zdarzyło ci się pójść na wagary lub symulować chorobę i z tego powodu nie udać się do pracy? Pewnie nie ;), ale na pewno chciałbyś poruszyć ten temat z kolegą po niemiecku? Jak zajrzysz na stronę i zapoznasz się z nowym słownictwem, to będziesz mógł to zrobić bez problemu :) PS. Nie czuj się w żaden sposób zachęcony :P

The post Redewendungen: blau machen first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
blau machen lub blaumachen

Znaczenie:  

blau machen lub blaumachen – wagarować 

während eines bestimmten Zeitraumes ohne triftigen Grund nicht zur Arbeit oder zur Schule gehen 

  

Synonimy: 

Schule schwänzen – nie iść do szkoły 

Arbeit schwänzen – nie iść do pracy 

der Arbeit fernbleiben – być nieobecnym w pracy 

grundloses Fernbleiben – nieuzasadniona nieobecność 

krankfeiern – być na zwolnieniu lekarskin, nie będąc (poważnie) chorym 

seinen Verpflichtungen nicht nachkommen –  nie wypełniać swoich obowiązków 

plattmachen wagarować, bumelować 

unentschuldigt fehlen być nieobecnym bez usprawiedliweinia 

unenschuldigtes Fehlen – nieusprawiedliwiona nieobecność 

ohne triftigen

 Grund fernbleiben – być nieobecnym bez uzasadnionego powodu 

  

Przykłady użycia: 

Ihr Kind ist so faul, dass es am liebsten jeden Tag blaumachen würde. Jej dziecko jest tak leniwe, że najchętniej wagarowałoby każdego dnia.

Er macht einen Tag blau.- Wagarować przez jeden dzień. 

Sie hat am Montag blaugemacht. – Wagarowała w poniedziałek.

blau machenwagarować
blau|machen wagarować
triftig uzasadniony
der Grundprzyczyna, powód
zur Schule geheniść do szkoły
zur Arbeit geheniśc do pracy
Schule schwänzen nie iśc do szkoły/wagarować
Arbeit schwänzen nie iśc do pracy/wagarować
etwas Dativ fern|bleibenbyć nieobecnym gdzieś
grundlosnieuzasadniony
das Fernbleibennieobecność
krank|feiernbyć na zwolnieniu lekarskim, nie będąc chorym
platt|machenwagarować, bumelować
etwas nach|kommenwypełniać coś
unentschuldigtbez usprawiedliwienia, nieusprawiedliwony
faulleniwy
jeden Tagkażdego dnia
die Verpflichtung (en)obowiązek/obowiązki
die Arbeitpraca
die Schuleszkoła

Photo by Daniel Clay on Unsplash

The post Redewendungen: blau machen first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
1992
Redewendungen: Schwein haben https://drogadoszczescia.com/2019/03/15/redewendungen-schwein-haben/ Fri, 15 Mar 2019 10:02:56 +0000 https://drogadoszczescia.com/?p=1703 Przyszedł na comiesięczny idiom. W związku z tym, że zaraz (17 marca) będzie Dzień Świętego Patryka, którego symbolem jest koniczyna czyli roślina przynosząca szczęscie, a 20 marca Międzynarodowy Dzień Szczęścia, chciałabym wam zaproponować Redewendung ze szczęściem w sobie. :) Co to znaczy? Idiom odnosi się do szczęścia, ale trzeba przynać, że jest nietypowy, bo nie ma związku ani z czterolistną koniczyną, ani słoniem, ani niczym w tym stylu. Sprawdź, co Niemcy utożsamiają ze szczęściem! Myślę, że możesz być zaskoczony :)

The post Redewendungen: Schwein haben first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
Schwein haben –mieć szczęście/mieć fuksa/ mieć farta

Znaczenie: 
Glück haben – mieć szczęście;

Dusel haben – mieć farta/fuksa;

durch Zufall etwas Positives erleben – przypadkowo przeżyć coś dobrego;

bei einer riskanten Tätigkeit Erfolg haben – wyjśc sukcesywnie z ryzykownych poczynań;

aus einer schlechten Lebenslage, Situation (plötzlich) in eine gute kommen – nagłe polepszenie się sytuacji życiowej/wyjście ze złej sytuacji;

einer schlechten Lebenslage, Situation entkommen, diese umgehen – uciec/uniknąć złej sytuacji (życiowej).

Zwroty:
Schwein haben –mieć szczęście/mieć fuksa/ mieć farta.

Synonimy:
Glück haben – mieć szczęście;
Dusel haben – mieć farta/fuksa.

Przykłady użycia:
Sie haben Schwein gehabt, niemand bemerkte etwas – upiekło im się, nikt nic nie zauważył;
Wir haben aber nochmal Schwein gehabt! – Ale znowu mieliśmy szczęście!;
Wenn man so lebt, muss man Schwein haben! – Jak się tak życje, to trzeba mieć szczęście!;
Sie hat echt Schwein gehabt, dass sie diese Prüfung bestanden hat. Sie hat nichts gelernt. – Ona miała prawdziwe szczęście, że zdała ten egzamin. Ona nic się nie uczyła;
Wir hatten wirklich Schwein, beinahe hätten wir einen Unfall verursacht. – Naprawdę mieliśmy szczęście, o may włos spowodowalibyście wypadek.

Schwein haben mieć szczęście/mieć fuksa/ mieć farta
Glück habenmieć szczęście
Dusel habenmieć farta/fuksa
erlebenprzeżywać
der Zufallprzypadek, traf
die Tätigkeitzajęcie, działanie
der Erfolgsukces
die Lebenslagesytuacja życiowa
jemandem entkommenuciec komuś
aus etwas entkommenuchodzić skądś
bemerkendostrzegać, zauważać
eine Prüfung bestehenzdać egzamin
einen Unfall verursachenspowodować wypadek

Photo by Christopher Carson on Unsplash

Inspiracją do tekstu były:
<a href=”https://www.wortbedeutung.info/Schwein_haben/” target=”_blank”>”Schwein haben” beim Online-Wörterbuch Wortbedeutung.info</a>

The post Redewendungen: Schwein haben first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
1703
Redewendungen: Schmetterlinge im Bauch haben https://drogadoszczescia.com/2019/02/14/redewendungen-schmetterlinge-im-bauch-haben/ Thu, 14 Feb 2019 09:24:50 +0000 https://drogadoszczescia.com/?p=1499 Schmetterlinge im Bauch haben – mieć motyle w brzuchu Znaczenie: verliebt sein – być zakochanym;Es fühlt sich an, als würden ganz viele Schmetterlinge in der Bauchgegend herumflattern. – To uczucie, gdy w okolicy brzucha czujesz, jakby setki motyli tam trzepotało skrzydełkami […]

The post Redewendungen: Schmetterlinge im Bauch haben first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
Schmetterlinge im Bauch haben – mieć motyle w brzuchu

Znaczenie: 
verliebt sein – być zakochanym;
Es fühlt sich an, als würden ganz viele Schmetterlinge in der Bauchgegend herumflattern. – To uczucie, gdy w okolicy brzucha czujesz, jakby setki motyli tam trzepotało skrzydełkami :).
Jeder von uns kennt dieses aufgeregte, flatterige Gefühl, das man in der Magengegend hat, wenn man verliebt ist. – Każdy z nas zna to niespokojne, trzepoczące uczucie, które czuć w okolicy żołądka, gdy jest się zakochanym.

Zwroty:
Schmetterlinge im Bauch haben – mieć motyle w brzuchu,
Schmetterlinge im Bauch fühlen – czuć motyle w brzuchu;

Synonimy:
verliebt sein – być zakochanym,
umgangssprachlich/potocznie: [im Zustand des Verliebtseins] sehr nervös, aufgeregt sein – [w przypadku zakochania] być bardzo nerwowym/zdenerwowanym, zaniepokojonym;
glücklich sein – być szczęśliwym,
sich leicht fühlen – czuć się lekko,
flatterige Gefühle im Bauch haben – czuć wibracje/drżenie/”trzepotanie” w brzuchu;

Przykłady użycia:
Immer wenn sie in ihre Nähe kommt, klopft mein Herz wie verrückt und ich habe Schmetterlinge im Bauch… – Zawsze kiedy przechodzi w pobliżu mnie, moje serce bije jak oszalałe i mam motyle w brzuchu.
Was ist los mit dir? Ich muss sagen, dass ich etwa Schmetterlinge im Bauch habe. – …Co się z Tobą dzieje? Muszę powiedzieć, że chyba czuję motyle w brzuchu.
Ich habe tausende Schmetterlinge im Buch. Was passiert mit mir? Meine Knie zittern. Das muss die große/wahre Liebe sein. – Czuję tysiące motyli w brzuchu. Co się ze mną dzieje? To musi być wielka/prawdziwa miłośc.

verliebt sein być zakochanym
sich gut anfühlenprzeżywać określone uczucie, czuć coś
die Bauchgegendokolice brzucha
flatterntrzepotać 🙂
aufgeregtzaniepokojony, zdenerwowany
das Gefühluczucie
fühlenczuć
im Zustandw stanie
nervös seinbyć zdenerwowanym
aufgeregt seinbyć zaniepokojonym
sich leicht fühlen czuć się lekko
in der Nähew pobliżu
Herz klopftserce kołacze
verrücktzwariowany, oszalały
Was ist los mit dir?co się z tobą dzieje
der Schmetterlingmotyl
Was passiert mit mir? co się ze mną dzieje?
Knie zitternkolana drżą, trzęsą się
die große Liebe seinbyć wielką miłością
die wahre Liebe sein być prawdziwą miłością

Photo by Alex Guillaume on Unsplash

The post Redewendungen: Schmetterlinge im Bauch haben first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
1499
Redewendungen: Unter vier Augen https://drogadoszczescia.com/2019/01/15/redewendungen-unter-vier-augen/ Tue, 15 Jan 2019 22:21:47 +0000 http://drogadoszczescia.com/?p=1251 unter vier Augen – w cztery oczy Znaczenie: na osobności, bez osób trzecich; Zwroty:jemanden unter vier Augen sprechen – rozmawiać w kimś w cztery oczy,unter vier Augen etwas besprechen – omawiać coś w cztery oczy; Synonimy:zu zweit – we dwoje,ohne […]

The post Redewendungen: Unter vier Augen first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
unter vier Augen – w cztery oczy

Znaczenie:
na osobności, bez osób trzecich;

Zwroty:
jemanden unter vier Augen sprechen – rozmawiać w kimś w cztery oczy,
unter vier Augen etwas besprechen – omawiać coś w cztery oczy;

Synonimy:
zu zweit – we dwoje,
ohne weitere Zeugen – bez świadków,
ohne weitere Zuhörer oder Zuschauer – bez słuchaczy lub świadków naocznych,
das Vieraugengespräch oder Vier-Augen-Gespräch – rozmowa w cztery oczy;

Przykłady użycia:
Darüber sollen wir unter vier Augen sprechen. Du hast eine heikle Frage berührt. – O tym powinniśmy porozmawiać w cztery oczy. Poruszyłeś drażliwą kwestię.
…Ich kann nicht! Jetzt werde ich mit meinem Mitarbieter ein Vieraugegespräch führen. – …Nie mogę. Teraz będę przeprowadzał z pracownikiem rozmowę w cztery oczy.
Die Sache müssen wir unbedingt so schnell wie möglich unter vier Augen besprechen. – Tę sprawę musimy koniecznie omówić w cztery oczy najszybciej jak to możliwe.

sprechen über (Akkusativ( rozmawiać o…
eine heikle Frage berührenpodruszać drażliwą kwestię
der Mitarbeiterpracownik, współpracownik
ein Gespräch führenprowadzić rozmowę
unbedingtkoniecznie
so schnell wie mäglichtak szybka jak to możliwe
etwas besprechencoś omówić
die Sachesprawa, rzecz

Photo by Alexandru Zdrobău on Unsplash

The post Redewendungen: Unter vier Augen first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
1251