Słownictwo - Droga do szczęścia https://drogadoszczescia.com Kilka słów o moim życiu, prawie i języku niemieckim :) Thu, 01 Aug 2019 13:25:38 +0000 pl-PL hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.3 https://i0.wp.com/drogadoszczescia.com/wp-content/uploads/2019/02/cropped-Droga-do-Szczescia-2.png?fit=32%2C32&ssl=1 Słownictwo - Droga do szczęścia https://drogadoszczescia.com 32 32 144334462 Woher kommst du? https://drogadoszczescia.com/2019/07/31/woher-kommst-du/ Wed, 31 Jul 2019 11:44:31 +0000 https://drogadoszczescia.com/?p=2184 Tekst przedstawiony w formie dialogów zawiera słownictwo dotyczące państw i występujących w nich języków. Przystępna fporma pomoże Ci je łatwo opanować.

The post Woher kommst du? first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
Dzisiaj słownictwo zostanie przedstawione w mini dialogach, które pomogą Ci utrwalić budowanie pytań i udzielanie odpowiedzi na nie! 

 

Do dzieła! 

Opis sytuacji:  

Schüleraustausch. Grupa uczniów z różnych krajów spotyka się na wymianie młodziezy 

Dialog 1: 

Michael: Hallo, ich heiße Michael, und ihr? 

Monika: Hallo! Ich bin Monika. 

Astrid: Hallo, und ich Astrid. Woher kommst du, Monika? 

Monika: Ich komme aus Polen und wohne in Warschau, und du? 

Astrid: Ich komme aus Österreich, aus Wien, und du Michael? 

Michael: Ich wohne in Deutschland. In Berlin. 

 Wskaż jakie państwa wystąpiły w dialogu i jakimi językami się tam mówi!

Dialog 2: 

Elizabeth: Servus! Mein Vorname ist Elizabeth. Ich komme aus England. Ich wohne aktuell in London mit meinen Eltern. 

Max: Hallo Elizabeth! Ich bin Max.  

Chloé: Was ist deine Muttersprache, Max? 

Max: Meine Muttersprache ist Niederländisch. Ich komme aus den Niederlanden. 

Elizabeth: Und wo wohnst du? 

Max: In wohne in Rotterdam. 

Chloé: Holland ist so schön, und du bist so sympathisch, Max. Ich heiße Chloé und ich komme aus Frankreich. Ich wohne jetzt in Paris. 

Wskaż jakie państwa wystąpiły w dialogu i jakimi językami się tam mówi!

Dialog 3: 

Agaton: Ich bin Agaton! Ich komme aus Griechenland.  

Mia: Hallo! Ich heiße Mia. Ich komme aus der Schweiz, aber jetzt wohne ich Düsseldorf. Und du? 

Oleg: Hallo! Mein Name ist Oleg! Ich komme aus der Ukraine, und jetzt wohne ich auch in Düsseldorf. Ich studiere dort.  

Wskaż jakie państwa wystąpiły w dialogu i jakimi językami się tam mówi!

Dialog 4: 

Acke: Hallo zusamme! Ich bin Acke und komme aus Schweden. Und ihr? Ich reise gern. Ich wohne in den USA und reise nächste Woche in die Türkei! 

Siergiej: Hallo! Ich heiße Siergiej. Ich komme aus Russland. Ich wohne in Moskau. 

Knut: Ich bin Knut und komme aus Norwegen. Oslo ist sehr schön! 

Wskaż jakie państwa wystąpiły w dialogu i jakimi językami się tam mówi!

Dialog 5: 

Marie: Hallo! Wie heißt du? 

Patrik: Ich heiße Patrik, und du? 

Marie: Ich bin Marie. Woher kommst du? 

Patrik: Ich komme aus der Slowakei. Woher kommst du, Marie? 

Marie: Aus Belgien. Wo wohnst du? 

Patrik: Ich wohnen jetzt in Polen und du? 

Marie: In Brüssel.

  Wskaż jakie państwa wystąpiły w dialogu i jakimi językami się tam mówi!

 

Fragen Zum Text:
1. Wo wohnt Astrid?
2. Woher kommt Marie?
3. Wie heißen die Personen aus dem Dialog 4?

 

Österreich Austria
österreichisch austriacki
Polen Polska
Polnisch język polski
Deutschland Niemcy
Deutsch język niemiecki
sprechen rozmawia, mówić
England Anglia
Englisch język angielski
besuchen odwiedzać, uczęszczać
Holland Holandia
Holländisch język holenderski
Frankreich Francja
Französisch język francuski
reisen podróżować
Griechenland Grecja
Griechisch język grecki
die Schweiz Szwajcaria
schweizerisch szwajcarski
lernen uczyć się
der Schüleraustausch wymiana młodzieży
die Ukraine Ukraina
Ukrainisch język ukraiński
Schweden Szwecja
Schwedisch język szwedzki
die USA Stany Zjednoczone
amerikanisch amerykański
die Türkei Turcja
Türkisch język turecki
Russland Rosja
Russisch język rosyjski
Norwegen Norwegia
Norwegisch język norweski
die Niederlande Holandia
Niederländisch język holenderski
Belgien Belgia
belgisch belgijski
der Iran Iran
iranisch irański
die Slowakei Słowacja
Slowakisch język słowacki
Slowenien Słowenia
Slowenisch język słoweński
Weißrussland Białoruś
weißrussisch białoruski
die Muttersprache język ojczysty
die Fremdsprache język obcy
die Schule szkoła
kennen znać
sympathisch sympatyczny

Photo by Ben White on Unsplash

The post Woher kommst du? first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
2184
Tekst lipcowy: Urlaub am Meer https://drogadoszczescia.com/2019/07/31/tekst-lipcowy-urlaub-am-meer/ Wed, 31 Jul 2019 07:14:04 +0000 https://drogadoszczescia.com/?p=2178 Tekst miesiąca został utworzony na podstawie słownictwa zamieszczanego przez cały miesiąc słownictwa, które dodatkowo znajduje się wyszczególnione pod tekstem.

The post Tekst lipcowy: Urlaub am Meer first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
Katrin: Letztens bin ich ein bisschen müde. Ich weiß, dass ich mich richtig erholen muss, denn Erholung sehr wichtig ist. Ich mag manchmal faulenzen. Ich habe aber nicht so viel Zeit darauf. 

Ich fahre also diesen Monat in die Ferien. Ich habe es mir verdient! Ich plane also eine Reise ans Meer mit meinen Freunden. Wir wissen aber nicht, welche See sollen wir wählen. Meine Freundin möchte an der Ostsee Urlaub verbringen, und meine Freundin am Mittelmeer. Mir ist es eigentlich egal. Espielt keine große Rolle für mich. Ich will einfach in der See baden. Es wäre auch gut, wenn ich mit einer Fähre fahren könnte. Es ist nicht so wichtig, denn man kann doch sich überall gut erholen. Ein Ferienhaus oder ein Campingplatz? Das wissen wir noch nicht. 

Wir besuchen noch ein ReisebüroVielleicht hilft das uns eine Entscheidung treffen 

Nach 2 Tagen: 

Wir fahren ans Mittelmeer! Wir fliegen direkt nach Alghero! Das ist echt sehr schöne Stadt, und diese Gegend… Wir können uns schon über das schöne Wetter freuenDort ist es immer warm! 

Ich möchte dort jeden Tag in der See baden, Sandburgen bauen, Muscheln sammeln usw. Ich muss mich vor der Sonne schützen. Ich soll keine Probleme damit haben, denn ich sonne mich nicht so viel und mag nicht am Strand in der Sonne liegen! Ich trage immer meine Sonnenbrille. 

Ich gehe an den Strand auch Strandvolleyball spielenAbends habe ich vorSpaziergänge am Strand zu machenDort kann ich Sonnenaufgang oder stürmische See beobachten. Das macht mir Spaß. 

Hoffentlich bleiben mir diese Sommerferien unvergesslich gut in Erinnerung. 

Fragen zum Text:
1. Wie fühlt sich Katrin letztens?
2. Wo will ihre Freundin in Urlaub fahren?
3. Was möchte sie im Urlaub machen?

Urlaub am Meer urlop nad morzem
das Ferienhaus dom wczasowy
besuchen odwiedzać
das Reisebüro biuro podróży
direkt bezpośrednio
Sandburgen bauen budować zamki z piasku
sich schützen chronić się
Muscheln sammeln zbierać muszle
in die Sommerferien fahren jechać na wakacje
der Campingplatz pole kempingowe
das Meer morze
die See morze
in der See baden kąpać się z morzu
Spaziergänge am Strand machen spacerować po plaży
der Sonnenaufgang wschód słońca
die stürmische See wzburzone morze
an der Ostsee nad Bałtykiem
am Mittelmeer nad Morzem Śródziemnym
sich über das schöne Wetter freuen cieszyć się z ładnej pogody
mit der Fähre fahren płynąć promem
der Strandvolleyball spielen grać w siatkówkę
sich sonnen opalać się
an den Strand gehen iść na plażę
am Strand liegen leżeć na plaży
die Sonnenbrille okulary przeciwsłoneczne
faulenzen leniuchować
die Erholung wypoczynek
eine Reise planen planować podróż
Ich habe es mir verdient zasłużyłam sobie na to
sich richtig erholen porządnie wypocząć
baden kąpać się z morzu

Photo by Tamara Bellis

The post Tekst lipcowy: Urlaub am Meer first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
2178
Meine Familie https://drogadoszczescia.com/2019/06/30/meine-familie/ Sun, 30 Jun 2019 08:44:20 +0000 https://drogadoszczescia.com/?p=2135 Rozpoczynasz naukę języka niemieckiego i szukasz czegoś łatwego do nauki na start ? Najłatwiej sięgnąć po coś łatwego, dlatego na początek chciałabym zaproponować Ci naukę członków rodziny.

The post Meine Familie first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
Hallo, ich heiße Monika Krüger. Das ist meine Familie. Ich liebe meine Familie.  

Das sind meine Eltern. Das ist meine MutterSie heißt Brigit. Das ist mein Vater. Er heißt Frank.  

Ich habe zwei Geschwister – eine Schwester und einen Bruder. 

Wir kommen aus Deutschland. Wir wohnen in Berlin, im Stadtzentrum. 

Das sind meine GroßelternMeine Oma heißt Klara, und mein Opa heißt Hans. Sie kommen auch aus Deutschland und wohnen auf dem Lade in der Nähe von Berlin. 

Meine Mutter hat eine Schwester und einen Bruder. Das ist meine Tante Anna und ihr Mann Klaus. Ihr Mann kommt aus ÖsterreichSie wohnen in Wien. Sie haben zwei Kinder – eine Tochter und einen SohnMeine Cousine heißt Emma, und mein Cousin heißt Tobias. Sie wohnen am Stadtrand. 

Der Bruder von meiner Mutter heißt Harald. Er und seine Freundin wohnen nicht weit vom Stadtzentrum in Hamburg. 

Mein Vater hat zwei BrüderSie heißen Rolf und Mathias. Rolf hat eine FrauSie heißt Christina. Sie kommt aus den USASie wohnen in London. Sie haben ein Kind. Das Kind ist ein Junge. Er ist Sebastian. 

Mathias ist auch mein Onkel 

Fragen zum Text:
1. Wie heißen Monikas Eltern?
2. Hat Monika Geschwister?
3. Wo wohnt Monikas Tante?

Dzisiaj mam dla Was dodatkowo wyjątkowy prezent! Są to fiszki z członkami rodziny, które znajdziecie poniżej!

Hallo /halo/ cześć
heißen /hajsen/ nazywać się
die Familie /di familie/ rodzina
lieben /liben/ kochać
sein /zajn/ być
die Eltern /di eltern/ rodzice
der Vater /der fater/ ojciec
die Geschwister /di geszwister/ rodzeństwo
die Schwester /di szwester/ siostra
der Bruder /der bruder/ brat
kommen /komen/ pochodzić
aus Deutschland /aus dojczland/ z Niemiec
wohnen in /wonen in/ mieszkać
im Stadtzentrum /im sztadtcentrum/ w centum miasta
die Großeltern /di groseltern/ dziadkowie
die Oma /di oma/ babcia
die Großmutter /di grosmuter/ babcia
der Opa /der opa/ dziadek
der Großvater /di grosfater/ dziadek
auf dem Lade /auf dem lande/ na wsi
in der Nähe von /in der neje fon/ w pobliżu czegoś
die Tante /di tante/ ciocia
der Mann /der man/ mąż
aus Österreich /aus ysterreiś/ z Austrii
das Kind /das kind/ dziecko
die Tochter /di tochter/ córka
der Sohn /der zon/ syn
die Cousine /di kuzine/ kuzynka
der Cousin /der kuzin/ kuzyn
am Stadtrand /am sztadtrand/ na obrzeżach miasta
die Freundin /di frojndin/ przyjaciółka
nicht weit von /niśt wajt fon/ nie daleko od
das Stadtzentrum /das sztadtcentrum/ centum miasta
haben /haben/ mieć
der Junge /der junge/ chłopiec
aus den USA /aus den u s a/ z USA
der Onkel /der onkel/ wujek

Photo by Natalya Zaritskaya on Unsplash

The post Meine Familie first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
2135
Meine erste Arbeit – tekst czerwca https://drogadoszczescia.com/2019/06/30/meine-erste-arbeit-tekst-czerwca/ Sun, 30 Jun 2019 08:34:06 +0000 https://drogadoszczescia.com/?p=2111 Potrzebujesz słownictwa związanego z podjęciem pierwszej pracy? Zapoznając się z tekstem miesiąca i znajdującym się pod tekstem słownictwem zwiększysz zakres słówek związanych z tematem podejmowania pierwszej pracy.

The post Meine erste Arbeit – tekst czerwca first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
Auf die Ferien freut sich wohl jeder Schüler und jede Schülerin. Und ich beginne gleich die Ferien. Ich muss aber eine Arbeit suchen, denn ich möchte ein bisschen Geld verdienen. Ab Oktober habe ich, meine erste Wohnung zu mieten 

Die Jobsuche ist eine große Herausforderung. Es ist nicht so einfach, einen guten Job zu finden. Meine Jobsuche beginne ich mit großer Motivation. Jugendliche haben es heute zunehmend schwerer, eine gute Arbeitsstelle zu bekommen. Das liegt unter anderem daran, dass sie noch keine Qualifikationen und Erfahrung haben. Ich kann aber während der Arbeit wichtige Erfahrungen sammeln. Es ist gut zu lernen, was meine Bedürfnisse wirklich kosten. Normalerweise haben viele Jugendliche davon keine Vorstellung. Selbstständig Geld zu verdienen? Das macht stolz. Ich wohne jetzt bei meinen Eltern, also kann ich ganz viel Geld zurücklegen. Ich kann dazu in Urlaub fahren. 

Am Anfang muss ich meinen Lebenslauf schreiben, dann muss ich eine Arbeitsstelle finden und mich um diese Arbeitsstelle bewerben. Ich möchte im Sommer als Seniorenbetreuerin arbeiten. Ich bin natürlich keine Krankenschwester, deshalb darf ich nur eine selbständige ältere Person betreuen. Ich kann ihr im Haushalt helfen. Wir können zusammen spazieren gehen. Ich kann kochen und aufräumen. Ich kann auch mit dieser Person zum Arzt gehen. Ich arbeite gern mit älteren Menschen. Es macht mir Freunde, dass ich jemandem helfen kann. Diese Arbeit gefällt mir. Ich habe schon meiner älteren Nachbarin geholfen. Sie ist lieb. Diese Arbeit – als Seniorenbetreuerin – ist aber wegen der großen Verantwortung für einen anderen Menschen nicht so einfach. Man muss doch Verantwortung für einen älteren Mensch tragen. Ich möchte im Ausland arbeiten, um meine Sprachkenntnisse zu verbessern. Es ist also zusätzlich nicht einfach, in einem fremden Haus zu wohnen. Man kann daran nicht vergessen, dass ich für 2 Monate von meiner Familie getrennt sein werde. Ich zeige immer den alten Menschen Respekt. Das ist Traumjob für mich.  

Fragen zum Text:
1. Was muss die Person aus dem Text am Anfang der Ferien machen?
2. Warum haben junge Menschen Probleme, einen Job/eine Arbeit zu finden?
3. Als was möchte die Person aus dem Text arbeiten?

eine Arbeit suchen /ajne arbajt zuchen/ szukać pracy
die Arbeit /di arbajt/ praca
mieten /miten/ wynajmować
die Jobsuche /di dżobzuche/ poszukiwanie pracy
Geld verdienen /geld ferdinen/ zarabiać pieniądze
zunehmend /cunejmend/ coraz bardziej
einen guten Job finden /ajnen guten dżob finden/ znaleźć dobrą pracę
zurücklegen /curyklegen/ odkładać
das liegt unter anderem daran, dass.. /das ligt unter anderem daran, das/ to zależy między innymi od tego, że…/pewnie dlatego, że…
die Qualifikation /di kwalifikation/ kwalifikacja
die Erfahrung /di erfarung/ doświadczenie
Erfahrungen sammeln /erfarungen zameln/ zbierać doświadczenia
die Herausforderung /di herausforderung/ wyzwanie
die Motivation /do motiwacion/ motywacja
das Bedürfnis /das bedyrfnis/ potrzeba
normalerweise /normalerwajze/ zwykle
keine Vorstellung von etwas (Dativ) haben /kajne forsztelung fon etwas haben/ nie mieć o czymś pojęcia/wyobrażenia
bei den Eltern wohnen /baj den eltern wonen/ mieszkac u rodziców
in Urlaub fahren /in urlaub faren/ jechać na urlop
die Krankenschwester /di krankenszwester/ pielęgniarka
lieb /lib/ kochany
jemandem Freude machen /jemandem frojde machen/ sprawiać komuś radość
Lebenslauf schreiben /lebenslauf szrajben/ pisać życiorys
als Seniorenbetreuerin arbeiten /als zeniorenbetrojerin arbajten/ pracować jako opiekunka osób starszych
zum Arzt gehen /cum arct gejen/ iśc do lekarza
jemanden stolz machen /jemanden sztolc machen/ wbić mogoś w dumę.czuć się dumnym
Verantwortung für jemanden tragen /ferantwortung fyr jemanden tragen/ ponosić odpowiedzialność za kogoś
getrennt sein /getrent zajn/ być oddzielnie
der Traumjob /der traumdżob/ wymarzona praca
die Arbeitsstelle /di arbajtssztele/ miejsce pracy

Photo by Brooke Cagle on Unsplash

The post Meine erste Arbeit – tekst czerwca first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
2111
Drei Generationen unter einem Dach https://drogadoszczescia.com/2019/05/31/drei-generationen-unter-einem-dach/ Fri, 31 May 2019 06:58:58 +0000 https://drogadoszczescia.com/?p=2026 Lubisz się uczyć języka niemieckiego w nietypowy sposób? Spróbuj w ten, który ja Ci oferują. Codzinnie na fb poznawaj nowe słownicwo, a później sprawdzaj jego znajomość w artykułach, które umieszczam na blogu wraz z ćwiczeniami. Spróbuj sam i przekonaj się, jak łatwa i przyjemna może być nauka języka nieimeckiego.

The post Drei Generationen unter einem Dach first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
Wir haben unseren Traum verwirklicht. Wir haben ein Heim für die ganze Familie geschafft. Jetzt leben drei Generationen unter einem Dach: unsere Eltern, wir und unsere Kinder. Wir sind jetzt glücklich 

Am Anfang haben ein großes Haus mit einem Garten auf dem Lande gekauft. Fast 300m2. 

Jetzt können wir am Wochenende lange schlafen, denn wenn wir schlafenschleichen sich unsere Kinder aus ihren Zimmern und gehen zu ihren Großeltern, die im Erdgeschoss wohnen. Die Großeltern sind schon wach und freuen sich darüber, dass sie ihre Freizeit mit den Enkelkindern verbringen können.  Sie frühstücken zusammen und gehen spazieren. Wenn sie zurück sind, dann fangen wir an zusammen Mittagessen vorzubereiten. Das macht uns Spaß. 

Wir haben uns dafür entschieden, denn die Betreuung für die Kinder war zu teuer und wir wollten vor allem mehr Zeit mit unseren Eltern verbringen. Die Kinder haben gute Betretung und sie kostet nicht so viel. Unsere Eltern wollen eigentlich kein Geld dafür zu bekommen. Das kommt aber nicht in Frage! 

Eine Woche bleiben mit den Kindern meine Eltern und andere Eltern meiner Frau. Wenn wir z.B. länger im Büro bleiben müssen, helfen Opa und Oma den Enkelkindern Hausaufgabe machen, und Mittagessen wartet immer auf dem Tisch. Meine Mutter kocht gern, deshalb macht sie es so oft.  

Es ist gut Eltern in der Nähe zu haben. Sie helfen immer gern und man kann auch sie versorgen. Sie sind doch ältere Personen, die manchmal auch Hilfe brauchen. 

Im Sommer sitzen wir im Garten hinter dem Haus. Manchmal grillen wir und spielen mit Kindern. Alle sind sehr zufrieden. 

 

Fragen zum Text: 
1. Was machen die Kinder am Wochenende? 
2.  Wer betreut die Kinder von Montag bis Freitag? 
3. Wie verbringt die Familie ihre Freizeit im Sommer? 

einen Traum verwirklichen /ajnen traum ferwirklisien/ urzeczywistnić marzenie
das Heim /das hajm/ dom, mieszkanie
schaffen /szafen/ stworzyć
die Generation /di generacion/ pokolenie
unter einem Dach /unter ajnem dach/ pod jenym dachem
glücklich /glykliś/ szczęśliwy
auf dem Lande /auf dem lande/ na wsi
kaufen /kaufen/ kupować
im Erdgeschoss /im erdgeszos/ na parterze
sich freuen über Akkusativ/ziś frojen yber/ cieszyć się z
die Enkelkinder /di enkelkinder/ wnuki
mit jemandem spazieren gehen /mit jemandem szpaciren gejen/ spacerować
jemandem Spaß machen /jemandem szpas machen/ sprawiać komuś przyjemność
sich für etwas entscheiden /ziś fyr etwas entszajden/ decydować się na coś
die Betreuung /di betrojung/ opieka
das kommt nicht in Frage /das komt niśt in frage/ to jest wykluczone/nie wchodzi w grę
im Büro /im byro/ w biurze
bleiben /blajben/ pozostawać, zostawać
jemandem helfen /jemandem helfen/ pomagać komuś
auf dem Tisch /auf dem tisch/ na stole
kochen /kochen/ gotować
in der Nähe /in der neje/ w pobliżu
jemanden versorgen /jemanden ferzorgen/ opiekować się kimś
ältere Personen /eltere perzonen/ osoby starsze
im Sommer /im zomer/ latem
im Garten /im garten/ w ogrodzie
hinter dem Haus /hinter dem haus/ za domem
grillen /grilen/ grilować
spielen /szpilen/ grać
zufreiden sein /cufriden zajn/ być zadowolonym
sich schleichen aus Dativ /ziś szlajsien aus/ wymykać się z
schlafen/szalfen/ spać

Photo by Annie Spratt on Unsplash

The post Drei Generationen unter einem Dach first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
2026
Czy wybiórcza nauka języka obcego ma sens? https://drogadoszczescia.com/2019/05/14/czy-wybiorcza-nauka-jezyka-obcego-ma-sens/ Tue, 14 May 2019 10:14:14 +0000 https://drogadoszczescia.com/?p=2037 Nie idzie ci nauka języka obcego i kombinowałeś wielokrotnie, jak się do niej zabrać, aż w końcu wpadłęś na pomysł, że nauczysz się go częściowo? Sprawdź, czy w ogóle jest to możliwe i jaki ma to sens. Jeśli masz podobne lub inne doświadczenia związane z tą tematyką? Podziel się nimi!

The post Czy wybiórcza nauka języka obcego ma sens? first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
Każdy z chęcią nauczyłaby się jakiegoś języka. I zapewne znalazłoby się kilka osób, które chciałyby nauczyć się właśnie języka niemieckiego (języka, z któym pracuję na co dzień). Dlaczego więc tego “po prostu” nie zrobią? Odpowiedź jest prosta: Nauka języka obcego nie jest wcale taka prosta, jak mogłoby się wydawać. Jest to przede wszystkim proces długotrwały i czasochłonny, który wymagał będzie od ciebie niemałego zaangażowania. Oczywiście istnieją samorodne talenty, którym uczenie się – w ogóle lub języków – przychodzi wyjątkowo łatwo, jednak nie jest to zjawisko codzienne i zazwyczaj, żeby się czegoś nauczyć (w szczególności języka), to trzeba się do tego po prostu przyłożyć i poświęcić temu określoną ilość godzin. Ilość tych godzin będzie się różnić w poszczególnych przypadkach i zależeć od indywidualnych potrzeb. I wiadomo, że jedna osoba będzie musiała poświęcić danemu językowi więcej lub mniej czasu (w zależności od tego, jak będzie mu szło przyswajanie słownictwa, gramatyki itd). Nie wolno zapominać, że nauka języka obcego to proces dość złożony, na który składa się wiele czynności – umiejętności. Jakie umiejętności musimy zatem posiąść, żeby nauczyć się niemieckiego lub dowolnego innego języka? Do opanowania języka potrzeba opanowania następujących sprawności: 

  • słuchanie; 
  • czytanie,  
  • mówienie i 
  • pisanie.  

W tym miejscu rodzi się pytanie: „A gdyby tak nauczyć się tylko mówić i słuchać?” XD Czy jest to w ogóle możliwe i czy ma to sens? Oczywiście, w trakcie nauki możemy przypisywać różne znaczenie tym umiejętnościom, ponieważ chcąc się komunikować z języku niemieckim wystarczy, że będziemy rozumieli, co ktoś chce nam przekazać (co do nas mówi) i umieli odpowiedzieć na zadane pytanie lub po prostu wymienić ze sobą kilka myśli i wcale nie będziemy do tego potrzebowali umiejętności czytania czy pisania. Na pierwszy rzut oka – genialne! Co się jednak stanie, gdy nagle nasz rozmówca zechce (w ramach następnego nawiązania kontaktu) z nami wymienić kilka maili? No, właśnie. Wtedy pojawia się pewien problem… Czy istotny? Raczej tak. Chociaż możemy próbować „wyskrobać coś ze słuchu”, ale czy to będzie się pokrywało z rzeczwywistością i czy odbierca nas zrozumie?! Tego nie dowiemy się pewnie, dopóki nie sprawdzimy. Pewnie zastanawiasz się, skąd wzięło się w mojej głowie to wątpliwe zagadnienie. Do głębszych rozmyślań skłoniło mnie pytanie jednej Pani, która była zainteresowana rozpoczęciem nauki języka niemieckiego, ale tylko na pewnych warunkach. Mianowicie, któregoś dnia zadzwoniła do mnie jakaś Pani i oznajmiła mi, że ona „chciałaby nauczyć się tylko mówić”, bo „cała reszta jest jej niepotrzebna.” Na początku byłam tylko odrobinę zdziwiona, jednak wydawało mi się, że rozumiem tę potrzebę, ale później zaczęłam głębiej zastanawiać się nad sensem takiej formy nauki.

Doszłam wtedy do następujących wniosków: Zrozumiałym jest, że można kłaść różny nacisk na poszczególne umiejętności, dobrowolnie ograniczać i modyfikować zakres nauki, ale pełnym i najbardziej skutecznym sposobem będzie opanowanie wszystkich czterech umiejętności.  

Przyglądając się bliżej temu problemowi i rozkładając go na czynniki pierwsze, warto zauważyć, że istotne znaczenie będzie miało dla nas to, gdzie chcemy wykorzystać naszą umiejętność posługiwania się językiem. Wiadomo, że inaczej należy podejść do nauki chcąc rozpocząć pracę w niemieckim biurze w Niemczech, inaczej na potrzeby pracy w polskim biurze z koniecznością znajomości języka niemieckiego (aczkolwiek ta opcja zazwyczaj podobna jest do tej pierwszej, choć nie zawsze), a jeszcze inaczej wybierając się chociażby do pracy na budowie.

Najbardziej komfortową opcją będzie nauka języka „dla samego siebie” – tu można stawiać sobie większe rygory i wyrzucać sobie z planu nauki to, co nam się żywnie podoba 😉 – żartuję, oczywiście! Wróćmy jednak do rzeczywistych potrzeb i odstawmy żarty na bok. Możliwe, że w naszej pracy natkniemy się na kontakt z jakimś klientem (zakładając, że nie będziemy tylko wklepywać danych do komputera). I tutaj bez różnicy, czy będzie to kontakt mailowy czy telefoniczny, ponieważ wtedy nie obejdziemy się już bez wszystkich wymienionych umiejętności. Mając kontakt z drugim człowiekiem nie unikniemy rozmowy, wymieniany maili itd., a co za tym idzie, kluczowym okaże się zrozumienie i zdolność udzielenia mu odpowiedzi naszemu rozmócy. Zapewne zdarzy się konieczność (prędzej czy później) napisania do niego i odczytanie tego, co nam odpisze lub na odwrót. Z resztą, jak sami widzicie jedna kompetencja często nie ma racji bytu (nie istnieje) bez drugiej. Osoba, która np. naprędce (z jakichś względów) wyjeżdża do pracy do Niemiec, przykładowo do opieki nad osobami starszymi, możliwe, że zostanie zmuszona pojechać tam z minimalną bądź żadną znajomością języka. Jak wtedy będzie wyglądać jej sytuacja? W wielu przypadkach może okazać się, że w danej sytuacji wystarczy jej rozumienie ze słuchu i mówienie lub w skrajnych przypadkach samo rozumienie ze słuchu (chociaż, to raczej rzeczywistość bardzo hipotetyczna). Moim zdaniem jest to jednak tylko życzeniowa teoria. Dlaczego? W większości przypadków bardzo szybko wypłynie na wierzch bolesna prawda, że to jeden wielki stek bzdur, ponieważ znajdziemy się w swego rodzaju pułapce, która może postawić nas po prostu w stresującej sytuacji albo zdecydować o czymś zdecydowanie ważniejszym niż znalezienie się w bardzo niekomfortowym położeniu. Wniosek nasuwa się sam, że taka “kompromisowa nauka” języka niemieckiego ma bardzo krótkie nóżki. Przykładów za specjalnie nie trzeba wymyślać, gdyż jak wnioski nasuwają się same. Od rozszyfrowania listy zakupów, po przeczytanie zaleceń lekarskich (gdy nie będzie nikogo do pomocy, żeb nam te zalecenia przeczytał), podanie leku bez recepty zgodnie z ulotką itd. wszędzie pojawi się przed nami czarna odchłań, przed którą nie zdołamy uciec. Powstaje pytanie, jak wtedy wybrnąć z – zapewne niejednokrotnie – takiej podbramkowej sytuacji? I, o ile gubiąc się w obcym mieście, najemy się tylko sporo strachu, to podając np. leki bez recepty – nie wiedząc jak je dawkować, możemy przysporzyć komuś sporo problemów zdrowotnych a sobie kłopotów. 

Czy w takim przypadku ma jakikolwiek sens wybiórcza nauka języka? Ośmielę się powiedzieć, że nie – oczywiście poza wyjątkowymi przypadkami, które jednak w moim odczucia przytrafiają się niezwykle rzadko. Nauka pojedynczych czynności jest niekompletna, nieefektywna i w dłuższej perspektywie nie ma większego sensu, jeśli chcemy zrobić to dobrze i nie musieć się wstydzić za siebie i ponosić konsekwencji nierozsądnych wyborów na każdym kroku.

A teraz praktycznie… Jak się uczyć języka nie chcąć go umieć oczytać i zapisać? Kolejny absurd! Nie wyobrażam sobie tego zytnio, chyba że ktoś będzie siedział z nami 24 godziny na dobę i podszeptywał nam do ucha :). Przecież, żeby nauczyć się jakiegoś słowa, to trzeba je skądś przeczytać. Abstrahując od osób, które minowolnie uczą się języka przebywając za granicą. Radio i telewizja są oczywiście bardzo przydatne w tym procesie. I z pewnością osoby, które nauczyły się tak języka (ale nie zamiaru) później mogą zapoznać się z pewnymi zasadami i tym samym dopełnić tę umiejętność i wtedy jest to postępowanie jak najbardziej prawidłowe, ale rozpoczynając naukę od początku, wychodzić z założenia, że uczyć będę się tylko mówić, bo cała reszta nie ma sensu, to ja z całą pewnością stwierdzam, że takie założenie jest bardzo nieprawidłowe. Kompleksowa nauka jest niewątpliwie łatwiejsza i bardziej zrozumiała. Rozumiem pomijanie pewnych działów w zakresie nauki słownictwa czy gramatyki, bo bez tego da się jakoś funcjonować, ale nauki samego mówienia bez innych kompetencji moja wyobraźnia nie przyjmuje. 🙂

A jak ty co sądzisz o wybióczym uczeniu się języka obcego?

Z chęcią dowiem się również, jakie wy macie doświadczenia z nauką języków obcych? Słyszeliście o taki zjawisku?

Photo by frederik danko on Unsplash

The post Czy wybiórcza nauka języka obcego ma sens? first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
2037
Ostern – tekst kwietnia https://drogadoszczescia.com/2019/04/30/ostern-tekst-kwietnia/ Tue, 30 Apr 2019 07:58:49 +0000 https://drogadoszczescia.com/?p=1999 Jeśli chcesz poznać nowe słownictwo związane z nauką języka niemieckiego lub śledziłeś je na fb przez cały miesiąc, to teraz możesz skonfrontować jego znajomość. Tekst został utworzony właśnie na jego podstawie, jeśli nie udało Ci się poznać wszystkich słówek, to również nic straconego. Pełna lista słownictwa znajduje się w tabelce lub pliku .pdf, które znajdują się pod tekstem. Pod tekstem znajdziesz również trzy pytania do tekstu, a jutro uzpełnię to wszystko serią ćwiczeń. Sprawdź się!

The post Ostern – tekst kwietnia first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
Man sagt, dass Ostern für die Christen das wichtigste Fest des Kirchenjahres ist. Die Christen feiern doch zu Ostern die Auferstehung von Jesus Christus von den Toten. Der Tod wir nicht als Ende, sondern als Neubeginn eines neuen Lebens betrachtet. Dieses Fest fällt auf den Sonntag. Das ist der Sonntag, der nach dem ersten Frühlingsvollmond, also nach dem Frühlingsanfang folgt. Frühlingsanfang ist der Tag im März, an welchem Tag und Nacht gleich sind. 

Ostern ist auch als ein Fest der Freunde bezeichnet. Es ist aus einem wichtigen Grund. Es geht darum, dass nach einem langen Winter Oster für viele Familien der erste Anlass ist, im Freien zu feiern. 

Es gibt viele SittenBräucheSymbole und Traditionen des Osterfestes. Die Sitten sind sehr alt. Vor allem beschenkt man verschiedene Personen mit den hartgekochten bunt bemalten Eiern. Die Ostereier kann man bemalen oder bekleben. Das Ei soll den Beschenkten Gesundheit und Glück bringen. Eine Bedeutung des Ostereis liegt vermutlich darindass es als ein Symbol der Fruchtbarkeit  und des Lebens angesehen wirdDer Hase versteckt die Eier im Garten, und die Kinder suchen im Garten nach Ostereierwährend die Eltern und andere Erwachsenen spazieren gehenMan kann dann die Frühlingsluft genießen. Die Kinder haben großen Spaß dabei. Manche Familien nehmen zum Osterspaziergang Ostereier mit. Dann rollen Kinder und Erwachsene zur Osterzeit bunt bemalte Eier einen Hang herunter. Dieser lustige Osterbrauch hat viele Namen: SchribbelnHetzelnTrullernTrudeln 

Beim Familiemfrühstück werden oft kleine Wettbewerbe organisiert. Es sieht so ausdass zwei gekochte Eier mit der Spitze aneinander geschlagen werdenDiese Person gewinntderen Eierspitze nicht zerbricht. Das Spiel heißt z.B. Ostereier-Ticken. 

Die Woche vor Ostern heißt die Karwoche. Die Karwoche beginnt mit dem Palmsonntag. Die wichtigsten Tage in dieser Woche sind der Karfreitag der Ostersonntag. Der Karfreitag ist der Tag der Kreuzigung, und der Ostersonntag der Tag der Auferstehung. Die beiden Tage soll man als Fundamente des christlichen Glaubens bezeichnen. 

Sprawdź, czy udało Ci się opanować – zamieszczane przez cały miesiąc – słownictwo. A możecie to zrobić odpowiadając na pytania. Czy dobrze na nie odpowiedzieliście możecie sprawdzić, wysyłając mi odpowiedzi poprzez formularz zamieszczony na końcu strony.

Fragen zum Text: 
1. Was soll das Ei dem Beschenkten bringen? 
2. Was versteckt der Hase? 
3. Wie spielen die Kinder zu Ostern? 


das Ostern 
/das ostern/
Wielkanoc 

das Kirchenjahr 
/das kirsienjar/
rok kościelny 

die Auferstehung 
/di auferstejung/
zmartwychwstanie 

der Tod 
/der tod/
śmierć 

jemanden/etwas betrachten als 
/jemandein/etwas betrachten als/
traktować coś jako, uważać za 

der Anlass 
/der anlass/
okazja, powód, przyczyna 

im Freien 
/im frajen/
na otwartym powietrzu, na łonie natury 

mit der Spitze  aneinander schlagen 
/mit der szpice anajnander szlagen/
uderzać o siebie czubkami 

Wettbewerbe organisieren 
/wetbewerbe organiziren/
organizować konkursy, zawody 

jemandem Glück bringen 
/jemandeim glyk bringen/
przynosić komuś szczęście 

nach jemandem/etw suchen 
/nach jemandeim/etwas zuchen/
poszukiwać kogoś, czegoś 

jemanden als jemanden/etwas  ansehen 
/jemandein als jemandein/etwas anzejen/
uważać kogoś za kogoś, coś 

die Sitte 
/di zite/
zwyczaj, obyczaj 

bekleben 
/bekleiben/
oklejać 

jemanden mit etwas beschenken 
/jemandein mit etwas beszenken/
obdarowywać kogoś czymś 

zum Osternspaziergang 
/zum osterszpacirgang/
na wielkanocny spacer 

zur Osterzeit 
/cur ostercajt/
w okresie wielkanocnym 

herunterrollen 
/herunterrolen/
staczać 

der Hase 
/der haze/
zając, królik 

verstecken 
/ferszteken/
chować 

das Osterei 
/das osteraj/
pisanka 

der Hang 
/der hang/
zbocze, stok 

gewinnen 
/gewinnen/
wygrywać 

zerbrechen 
/cerbresien/
tłuc, rozbijac 

die Karwoche 
/di karwoche/
Wielki Tydzień 

der Palmsonntag 
/der palmzontag/
Niedziela Palmowa 

der Karfreitag 
/der karfrajtag/
Wielki Piątek 

die Kreuzigung 
/di krojcigung/
ukrzyżowanie 

der Ostersonntag 
/der osterzontag/
Niedziela Wielkanocna 

die Fruchtbarkeit 
/di furśtbarkajt/
płodność, urodzajność 

das Osterfest
/das osterfest/
Wielkanoc

auf den Sonntag fallen
/auf den zontag falen/
przypadać na niedzielę

hartgekocht
/hartgekocht/
ugotowane na twardo

mitnehmen
/mitnejmen/
zabierać ze sobą

der Vollmond
/der folmond/
pełnia księżyca

der Frühlingsanfang
/der frylingsanfang/
początek wiosny

Photo by Sandy Millar on Unsplash

The post Ostern – tekst kwietnia first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
1999
Niedziela Palmowa https://drogadoszczescia.com/2019/04/11/niedziela-palmowa/ Thu, 11 Apr 2019 13:36:10 +0000 https://drogadoszczescia.com/?p=1985 Jeśli potrzebujesz kilku słówek, żeby opowiedzieć coś o Niedzieli Palmowej, to znajdziesz je w ninejszym tekście. Artykuł przedstawia opis Niedzieli Palmowej dodatkowo wzbogacony o niemieckie słówka.

The post Niedziela Palmowa first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
Niedziela Palmowa (Palmsonntag) – Początek Wielkiego Tygodnia (Beginn der Karwoche)

Niedziela przed Wielkanocą, którą określa się tzw. Niedzielą Palmową, rozpoczyna Wielki Tydzień (die Karwoche/stile Woche). W tę niedzielę wspominamy przybycie (der Einzug) Jezusa Chrystusa do Jerozolimy (in Jerusalem) i jednocześnie początek jego okresu cierpienia (der Leidensweg). Okres ten jest duchowym przygotowaniem do Świąt Wielkanocnych, wiążący się z wyciszeniem i zadumą związaną z przeżywaniem męki Pańskiej (die Passion).

Co się wydarzyło (geschehen) w Niedzielę Palmową?

Ewangelie głoszą (berichten), jak Jezus przybył  ze swoimi uczniami (mit jemandem kommen) do Jerozolimy. Przed wejściem do miasta (die Stadt betreten) Jezus wysłał do wioski (in ein Dorf schicken) dwóch uczniów, aby przyprowadzili osła (der Esel). Jezus usiadł na osiołku (sich auf den Esel setzen) i pojechał na osiołku  (auf einem Esel (ein)reiten) do Jerozolimy. Lud wyszedł Jezusowi na spotkanie, i gdy ujrzał Jezusa, rozłożyli (ausbreiten) przed sobą swe szaty i rozrzucili na drogę (auf den Weg streuen) gałązki (der Palmzweig) i wykrzykiwał: Hosanna! Błogosławiony Ten, który przychodzi w imię Pańskie. Błogosławione królestwo ojca naszego Dawida, które przychodzi. Hosanna na wysokościach! (Mateusz 21, 1-11)

 

Zwyczaje i tradycje

Dzisiaj wierni kupują lub własnoręcznie przygotowują palmy Wielkanocne, które są święcone (die Palmweihe). Z tego względu, że w Europie Środkowej zdobycie prawdziwych gałęzi palmowych jest  niemożliwe, to w zamian do konsekracji używa się innych zielonych gałązek, takich jak bukszpan (der Buchsbaum), jałowiec (der Wacholder) lub bazie (das Weidenkätzchen). Palmy są skrapiane (besprengen mit etwas) wodą święconą (das Weihwasser), po czym są przenoszone w procesji (in einer Prozession) do kościoła. Po mszy (nach der Messe) poświęcone gałązki (die geweihten Zweige) są zabierane do domu. Palmy, które znajdują się w kościele, są palone (verbrennen) w następnym roku, aby w Środę Popielcową posypać popiołem (die Asche) głowy wiernych.  

der Palmsonntag Niedziela Palmowa
Beginn der Karwoche rozpoczęcie Wielkiego Tygodnia
die Karwoche Wielki Tydzień
stile Woche Wielki Tydzień
der Einzug wkroczenie, wejście
in Jerusalem w/do Jeruzalem
der Leidensweg okres cierpienia
die Passion męka Pańska
geschehen wydarzyć się
berichten relacjonować, informować
mit jemandem kommen przyjść z kimś
die Stadt betreten wkroczyć do miasta
in ein Dorf schicken wysłać do wioski
der Esel osioł
sich auf den Esel setzen wsiadać na osła
auf einem Esel reiten jechać na osiołku
auf einem Esel einreiten wjechać na osiołku
ausbreiten rozkładać
auf den Weg streuen rozsypywać na drodze
der Palmzweig palma, gałązka palmowa
die Palmweihe poświęcenie palmy
der Buchsbaum bukszpan
der Wacholder jałowiec
das Weidenkätzchen bazie
mit etwas besprengen skrapiać czymś
das Weihwasser woda święcona
in einer Prozession w procesji
nach der Messe po mszy
die geweihten Zweige poświęcone gałązki
verbrennen palić, spalać
die Asche popiół

Photo by Kamil Szumotalski on Unsplash

The post Niedziela Palmowa first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
1985
Tagesablauf https://drogadoszczescia.com/2019/03/31/tagesablauf/ Sun, 31 Mar 2019 11:16:31 +0000 https://drogadoszczescia.com/?p=1738 Po raz kolejny macie szansę na sprawdzenie, czy udało się wam opanować słownictwo, które zamieszczałam specjalnie dla Ciebie przez cały marzec z życia codziennego.

The post Tagesablauf first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
Kathrin: Jeden Tag stehe ich an meinem Schultag von Montag bis Freitaum 6.30 Uhr auf. Ich mag aber nicht so früh aufstehen, deshalb schlafe ich samstags und sonntags länger. Zuerst gehe ich schnell ins Bad und wasche mich und putze mir die Zähne. Dann ziehe ich mich an. Meine Mutter bereitet für uns Frühstück vor. Ich frühstücke mit meiner Familie an dem von meiner Mutter gedeckten Tisch. Zum Frühstück esse ich Müsli mit Milch und Brötchen mit Marmelade. Ich trinke auch ein Glas Orangensaft oder eine Tasse Tee. Kaffee trinke ich später.  

Dann gehe ich um 7.30 Uhr mit meiner Freundin zu Fuß zur Schule. Ab und zu fahre ich mit dem Rad, denn Bewegung ist sehr gesundMeine Mutter fährt zur Arbeit immer in Eile. Sie ist immer um ein paar Minuten verspätet. Mein Bruder fährt mit dem Bus in die Schule, also wartet er an der Haltestelle auf den BusEr hat einen langen Weg zur Schule. Der Bus kommt meistens pünktlich an 

15 Minuten vor dem Unterricht bin ich schon in der Schule. Ich mag mich nicht verspäten. Der Unterricht beginnt um 8.00. Ich mag Schule, aber ich denke, dass die Pausen zu kurz sind. Wir sitzen doch in der Schule täglich 8 Stunden! 

Nach der Schule gehe ich nach Hause. Ich esse Mittag zu Hause. Nach dem Mittagessen sehe ich fern. Ich kann mich einen kleinen Moment ausruhen. Später mache ich meine Hausaufgabe. Manchmal hilft mir dabei mein Vater. Ich muss viel für die Schule lernen. Ich löse Mathematikaufgaben. Ich schreibe Aufsätze. Ich muss ganz viel Zeit der Schule widmen, denn dieses Jahr habe ich Abitur. Ich möchte diese Prüfung gut bestehen, denn ich habe vor, nach meinem Abitur Jura zu studieren. Ich lerne sehr fleißig. Ich konzentriere mich auf das Fach Geschichte. Ich will mich um einen Studienplatz in Warschau oder in Krakau bewerben 

Ich räume mein Zimmer auf und helfe ein bisschen meiner Mutter beim Aufräumen. Wenn ich Zeit habe, gehe ich mit meinen Freunden ins Kino. Am Wochenende besuche ich meine Großeltern. Wir machen auch Einkäufe im Supermarkt im Stadtzentrum.  

Abends gehe ich mit meinen Freunden in die Disco. Ich kann dort nicht so lange bleiben. Um Mitternacht bin ich schon zu Hause.  

Fragen zum Text: 
1. Um wie viel Uhr steht Kathrin auf? 
2. Wie sieht ihr Frühstück aus? 
3. Wir verbringt sie ihr Wochenende?  

Wortschatz:

um x Uhr aufstehen /um zeks ur aufsztejen/ wstawać o c godzinie 
Zimmer aufräumen  /cima aufojmen/ sprzątać pokój 
von Montag bis Freitag /fon montag bis frajtag/ od poniedziałku do piątku 
samstags und sonntags  /zamstags und zontags/ w soboty i niedziele 
sich waschen  /ziś waszen/ się myć
jemandem die Zähne putzen  /jemandem di cejne pucen/ myć komuś zęby 
sich anziehen  /(ziś) ancijen/ ubierać się 
Frühstück vorbereiten  /fyr jemanden frysztyk forberajten/ przygotowywać śniadanie 
frühstücken  /frysztyken/ jeść śniadanie
zum Frühstück essen  /cum frysztyk esen/ jeść na śniadanie
ein Glas Orangensaft /ajn glas oranżenzaft/ szklanka soku pomarańczowego 
zu Fuß zur Schule gehen  /cu fus cur szule gejen/ iść piechotą do szkoły 
in Eile /in ajle/ w pośpiechu 
verspätet/ferszpejtet/ opóźniony, spóźniony 
an der Haltestelle auf den Bus warten  /an der haltesztele auf den bus warten/ czekać na przystanku na autobus 
ein langer Weg  /ajn langer weg/ długa droga 
pünktlich ankommen /pynktiś ankommen/ przyjechać punktualnie 
meistens  /majstens/ przeważnie, na ogół 
sich verspäten  /zyś ferszpejten/ spóźniać się 
um x Uhr beginnen  /um x ua beginnen/ rozpoczynać się o godzinie x
täglich /tegliś/ codziennie 
fernsehen  /fernzejen/ oglądać telewizję  
sich einen kleinen Moment ausruhen  /ziś ajnen kajnen moment ausruen/ wyciszyć się przez chwilę 
Hausaufgabe machen  /hausaufgabe machen/ odrabiać pracę domową 
jemandem bei etwas Dativ helfen  /jemandem baj etwas helfen/ pomagać komuś przy czymś/w czymś 
viel Zeit etwas Dativ widmen  /fil cajt der szule widmen/ poswięcać czemuś dużo czasu 
eine Prüfung bestehen  /ajne pryfung besztejen/ zdawać egzamin 
vorhaben  /forhaben/ zamierzać 
sich auf etwas Akusativ konzentrieren  /ziś auf etwas koncentriren/ koncentrować się na 
sich um etwas Akkusativ bewerben  /ziś um etwas bewerben/ ubiegać się o coś 
der Schultag /der szultag/ dzień szkolny
der Studienplatz /der sztudienplac/ miejsce na studiach

Photo by: Emma Matthews on Unsplash

The post Tagesablauf first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
1738
Zmiana czasu: Kiedy przestawimy zegarki? https://drogadoszczescia.com/2019/03/27/zmiana-czasu-kiedy-przestawimy-zegarki/ Wed, 27 Mar 2019 09:25:39 +0000 https://drogadoszczescia.com/?p=1725 Zmiana czasu na czas letni (Zeitumstellung auf Sommerzeit): kiedy przestawiamy znowu zegarki (die Uhren umstellen)? – to pytanie zadaje sobie z pewnością niejeden z was. Poniżej przedstawię ci najważniejsze informacje o zmianie czasu (Infos zur Zeitumstellung).   Pierwszym podstawowym pytaniem, […]

The post Zmiana czasu: Kiedy przestawimy zegarki? first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
Zmiana czasu na czas letni (Zeitumstellung auf Sommerzeit): kiedy przestawiamy znowu zegarki (die Uhren umstellen)? – to pytanie zadaje sobie z pewnością niejeden z was.

Poniżej przedstawię ci najważniejsze informacje o zmianie czasu (Infos zur Zeitumstellung).

 

Pierwszym podstawowym pytaniem, które zadaje sobie wielu z nas jest: Czy przestawiamy zegarki do przodu czy do tyłu (vorstelleten oder zurückstellen)?

Rozwiejmy zatem wszelkie związane z tym wątpliwości. W ostatnią niedzielę marca (am letzten Sonntag im März) czyli 31 marca następuje zmiana z czasu zimowego na czas letni.

W związku z tym zegarki o godzinie 2.00 w nocy zostaną przestawione o godzinę do przodu (eine Stunde vorstellen) na godzinę 3.00!

Fakty sa takie, że przez zmianą czasu stracimy aż godzinę snu  (eine Stunde Schlaf verlieren). Nie wiem jak wy, ale ja ubolewam nad tym bardzo…

Ale dzięki temu godzinę dłużej będzie jasno (eine Stunde länger hell sein).

Jest jednak plan Europejskiej Wspólnoty na zniesienie przestawiania czasu już 2021 (die Abschaffung der Zeitumstellung für 2021).

Komu chce się tego pilnować? Nikomu, ale całe szczęście na naszych smartfonach (bei Smartphones) zmiana czasu dokonuje się automatycznie (automatisieren).  Upewnij się jednak, czy masz aktywowaną tę funkcję na swoim telefonie (die Funktion aktualisieren)!

Niestety nie ma tak dobrze z zegarkami na rękę (Armbanduhr), zegarami ściennymi (Wanduhr) i starymi budzikami nakręcanymi (Tick-Tack-Aufziehwecker), w tym przypadku musimy zachować czujność i przestawić je wcześniej ręcznie (vor von Hand umstellen). I o ile, w przypadku zmiany czasu na zimowy, to w przypadku umówionych spotkań, najwyżej co nam grozi to to, że możemy gdzieś przyjść o godzinę za wcześnie, tak w tym przypadku możemy godzinę zaspać (verschalfen).

Jak sobie radzą Niemcy z rozpoznaniem, którego czasu, kiedy się używa?  To proste!

Kojarzą to z tym, że latem (im Sommer) wystawia się meble ogrodowe przed dom (Gartenmöbel vor die Tür stellen).  W tym przypadku kluczowe jest słówko vor – czyli vor jak vorstellen. A zimą… Zimą (im Winter) chowa się meble z powrotem do szopy (in den Schuppen zurück stellen) czyli wtedy kluczową rolę odgrywa słówko zurück¸które przypomina im, że na zime czas powinno się cofnąć – zurückstellen.

Inną „przypominają” jest to, że latem wychodzi się przed dom (vor die Haustür gehen), ponieważ jest ciepło, a zimą idzie się do domu, bo jest zimno (ins Haus zurück gehen). Łatwe, prawda?

Ja mam wrażenie, że dostosowanie się do zmian, zajmuje mi bardzo dużo czasu i w tym okresie nigdy nie czuję się najlepiej, ale może tak sobie tylko ubzdurałam… A wy jak znosicie przestawianie czasu?

Zeitumstellung auf Sommerzeitzmiana czasu na czas letni
die Zeitumstellungzmiana czasu
die Uhren umstellen przestawiać zegarki
Infos zur Zeitumstellung informacje o zmianie czasu
vorstelleten przestawiać do przodu (godzinę)
zurückstellen przestawiać do tyłu (godzinę)
am letzten Sonntag im März w ostatnią niedzielę marca
eine Stunde vorstellen przestawić o godzinę do przodu
eine Stunde Schlaf verlieren stracić godzinę snu
es ist eine Stunde länger helljest godzinę dłużej jasno
die Abschaffung der Zeitumstellung für 2021 zniesienie zmiany czasu w 2021
die Abschaffung zniesienie, likwidacja
bei Smartphones na smartfonach
automatisierenautomatyzować
die Funktion aktualisieren aktualizować funkcję
die Armbanduhrzegarek na rękę
die Wanduhrzegar naścienny
die Tick-Tack/Ticktackzegarek
der Aufziehwecker budzik nakręcany
von Hand umstellen przestawiać ręcznie
verschalfen zaspać
im Sommer latem
im Winterzimą
Gartenmöbel vor die Tür stellenstawiać meble ogrodowe przed drzwiami
in den Schuppen zurück stellen wstawić z powrotem do szopy
vor die Haustür gehen pójść przed drzwi
ins Haus zurück gehen pójść z powrotem do domu

Photo by Aron Visuals on Unsplash

Tekst inspirowany tekstem ze strony merkur.de

The post Zmiana czasu: Kiedy przestawimy zegarki? first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
1725