Redewendung - Droga do szczęścia https://drogadoszczescia.com Kilka słów o moim życiu, prawie i języku niemieckim :) Mon, 17 Jun 2019 07:55:09 +0000 pl-PL hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.3 https://i0.wp.com/drogadoszczescia.com/wp-content/uploads/2019/02/cropped-Droga-do-Szczescia-2.png?fit=32%2C32&ssl=1 Redewendung - Droga do szczęścia https://drogadoszczescia.com 32 32 144334462 Redewendungen: auf Wolke sieben schweben https://drogadoszczescia.com/2019/06/17/redewendungen-auf-wolke-sieben-schweben/ Mon, 17 Jun 2019 07:39:30 +0000 https://drogadoszczescia.com/?p=2100 Zdarzyło Ci się kiedyś być w siódmym niebie i chcieć się tym podzielić z osobą niemieckojęzyczną i nie mogłeś, bo nie znałeś tego określenia? Zmień to czytając ten artykuł i zapoznając się z idiomem auf Wolke sieben schweben i przykładami jego użycia.

The post Redewendungen: auf Wolke sieben schweben first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
Zwroty: 

auf Wolke sieben schweben – być w siódmym niebie, być całym w skowronkach, być zakochanym 

auf Wolke sieben sein – być w siódmym niebie, być całym w skowronkach, być zakochanym 

Znaczenie:   

im siebten Himmel sein – być w siódmym niebie 

das höchste Glück erreichen – osiągnąć największe szczęście 

voller Freude sein – być przepełnionym radością 

verliebt sein – być zakochanym 

sich „wie im siebten Himmel” fühlen – czuć się jak w siódmym niebie 

sehr glücklich sein – być bardzo szczęśliwym 

in Hochstimmung sein – być w radosnym nastroju 

Przykłady użycia: 

Ich bin gerade auf Wolke sieben und total verliebt. Ich habe einen perfekten Mann kennegelernt– Jestem właśnie w siódmym niebie i po uszy zakochany.Poznałam idealnego mężczyznę. 

Wir schweben immer noch auf Wolke sieben. Wir haben letzte Woche ein neues Auto gekauft– Jesteśmy w siódmym niebie. W ostatnim tygodniu kupiliśmy nowy samochód. 

Wenn ich meine Prüfung bestehewerde ich auf Wolke sieben schweben. – Jeśli zdam egzamin, będę w siódmym niebie. 

Den interessiert nichts mehr. Der ist auf Wolke sieben. Tego już nic nie interesuje. Ten to buja w obłokach. 

 

auf Wolke sieben schweben być w siódmym niebie, być całym w skowronkach, być zakochanym
auf Wolke sieben sein być w siódmym niebie, być całym w skowronkach, być zakochanym
im siebten Himmel sein być w siódmym niebie
das höchste Glück erreichen osiągnąć największe szczęście
voller Freude sein być przepełnionym radością
verliebt sein być zakochanym
sich „wie im siebten Himmel” fühlen czuć się jak w siódmym niebie
sehr glücklich sein być bardzo szczęśliwym
in Hochstimmung sein być w radosnym nastroju
total verliebt sein być zakochanym po uszy
jemanden kennen lernen poznawać kogoś, zawierać z kimś znajomość
letzte Woche w ostatnim tygodniu
kaufen kupować
Prüfung bestehen zdać egzamin

Photo by Billy Huynh on Unsplash

The post Redewendungen: auf Wolke sieben schweben first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
2100
Redewendungen: etwas durch die Blume sagen https://drogadoszczescia.com/2019/05/16/redewendungen-etwas-durch-die-blume-sagen/ Thu, 16 May 2019 07:36:32 +0000 https://drogadoszczescia.com/?p=2055 Jeśli lubisz ukwiecać swoją mowę w języku niemieckim, to mam dla Ciebie propozycję pięknego idiomu: etwas durch die Blume sagen. Może nie kryje się pod nim coś tak pięknego jak kwiat ;), ale z pewnością Twój rozmówca doceni jego użycie. Sprawdź co znaczy!

The post Redewendungen: etwas durch die Blume sagen first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
Zwrot:  

etwas durch die Blume sagen –mówić coś ogródkami, powiedzieć coś okrężnie 

Znaczenie:  

auf etwas anspielen/Anspielungen machen – robić aluzje do czegoś 

etwas nur andeuten – coś tylko nakreślić, wspomnieć 

eine unschöne/unangenehme Wahrheit vorsichtig ausdrücken – nieładną, nieprzyjemną prawdę ostrożnie wyrazić 

das vorsichtigeumschreibende/verhüllendefreundliche Üben von Kritik – ostrożne, opisowe/eufemistyczne krytykowanie 

verstecktes Kritisieren – ukryte krytykowanie  

eine Kritik nur andeuten – nakreślać krytykę 
etwas nur andeutungsweise sagen – powiedzieć coś tylko aluzyjnie/niebezpośrednio 

eine Aussage beschönigend verpacken – nie mówić czegoś wprost/prosto w oczy/wyrażenie myśli nie wprost/niejasno 

etwas indirekt sagen – powiedzieć coś niebezpośrednio 

jemandem die Wahrheit schonend beibringen – przekazywać komuś ostrożnie prawdę 

etwas verhüllt sagen – mówić coś eufimistycznie 

eine Kritik umschreiben – opisująco przedstawiać (przekształcać/opisywać) krytykę 

Przykłady użycia: 
Das Gespräch mit meiner Lehrerin ist überhaupt nicht gut gelaufen! Sie hat mir durch die Blume gesagtdass ich diese Prüfung sehr schlecht geschrieben habe. – Rozmowa z moją nauczycielką nie przebiegła dobrze. Powiedziała mi niewprost, że źle napisałem ten egzamin.; 

Wie geht’s deinem Mann. Er hat mir durch die Blumen gesagtdass er sich scheiden lassen will.  


Photo by Jeb Buchman on Unsplash
etwas durch die Blume sagen mówić coś ogródkami, powiedzieć coś nie wprost
auf etwas anspielen robić aluzje do czegoś
auf etwas Anspielungen machen robić aluzje do czegoś
etwas nur andeuten coś tylko nakreślić, wspomnieć 
eine unschöne/unangenehme Wahrheit vorsichtig ausdrücken nieprzyjemną prawdę ostrożnie wyrazić 
das vorsichtige, umschreibende/verhüllende, freundliche Üben von Kritik ostrożne, opisowe/eufemistyczne krytykowanie 
verstecktes Kritisieren ukryte krytykowanie 
eine Kritik nur andeuten nakreślać krytykę
etwas nur andeutungsweise sagen powiedzieć coś tylko aluzyjnie/niebezpośrednio
eine Aussage beschönigend verpacken nie mówić czegoś wprost/prosto w oczy/wyrażenie myśli nie wprost/niejasno 
etwas indirekt sagen powiedzieć coś niebezpośrednio
jemandem die Wahrheit schonend beibringen przekazywać komuś ostrożnie prawdę 
etwas verhüllt sagen mówić coś eufimistycznie
eine Kritik umschreiben opisująco przedstawiać (przekształcać/opisywać) krytykę 
das Gespräch rozmowa
überhaupt właściwie, w ogóle
etwas ist nicht gut gelaufencoś nieprzebiegło pomyślnie
die Prüfung egzamin
schreibenpisać
die Lehrerin nauczycielka
wie geht’s (jemandem)?co słychać (u kogoś)?
der Mannmąż, mężczyzna
sich scheiden lassen rozwieść się
Kritik üben krytykować
an jemandem/etwas (Dativ) Kritik
üben
poddać kogoś/coś krytyce
andeuten nakreślać, wspominać
unangenehm nieprzyjemny
die Wahrheit prawda
vorsichtig ostrożnie
ausdrücken wyrażać
umschreiben opisywać, przekształcać
etwas [mit etwas] verhüllen osłaniać, zasłaniać coś czymś
versteckt
ukryty, schowany
das Kritisieren krytykowanie
die Kritikkrytyka
andeutungsweisealuzyjnie, pośrednio
die Aussage wypowiedź
beschönigen upiększać, stawiać w lepszym świetle
verpacken pakować
schonend ostrożnie, z szacunkiem
jemandem etwas beibringen wpajać komuś coś, nauczać kogoś czegoś
beibringen zakomunikować, przekazywać

Photo by Lucas Marconnet on Unsplash

The post Redewendungen: etwas durch die Blume sagen first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
2055
Redewendungen: Schwein haben https://drogadoszczescia.com/2019/03/15/redewendungen-schwein-haben/ Fri, 15 Mar 2019 10:02:56 +0000 https://drogadoszczescia.com/?p=1703 Przyszedł na comiesięczny idiom. W związku z tym, że zaraz (17 marca) będzie Dzień Świętego Patryka, którego symbolem jest koniczyna czyli roślina przynosząca szczęscie, a 20 marca Międzynarodowy Dzień Szczęścia, chciałabym wam zaproponować Redewendung ze szczęściem w sobie. :) Co to znaczy? Idiom odnosi się do szczęścia, ale trzeba przynać, że jest nietypowy, bo nie ma związku ani z czterolistną koniczyną, ani słoniem, ani niczym w tym stylu. Sprawdź, co Niemcy utożsamiają ze szczęściem! Myślę, że możesz być zaskoczony :)

The post Redewendungen: Schwein haben first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
Schwein haben –mieć szczęście/mieć fuksa/ mieć farta

Znaczenie: 
Glück haben – mieć szczęście;

Dusel haben – mieć farta/fuksa;

durch Zufall etwas Positives erleben – przypadkowo przeżyć coś dobrego;

bei einer riskanten Tätigkeit Erfolg haben – wyjśc sukcesywnie z ryzykownych poczynań;

aus einer schlechten Lebenslage, Situation (plötzlich) in eine gute kommen – nagłe polepszenie się sytuacji życiowej/wyjście ze złej sytuacji;

einer schlechten Lebenslage, Situation entkommen, diese umgehen – uciec/uniknąć złej sytuacji (życiowej).

Zwroty:
Schwein haben –mieć szczęście/mieć fuksa/ mieć farta.

Synonimy:
Glück haben – mieć szczęście;
Dusel haben – mieć farta/fuksa.

Przykłady użycia:
Sie haben Schwein gehabt, niemand bemerkte etwas – upiekło im się, nikt nic nie zauważył;
Wir haben aber nochmal Schwein gehabt! – Ale znowu mieliśmy szczęście!;
Wenn man so lebt, muss man Schwein haben! – Jak się tak życje, to trzeba mieć szczęście!;
Sie hat echt Schwein gehabt, dass sie diese Prüfung bestanden hat. Sie hat nichts gelernt. – Ona miała prawdziwe szczęście, że zdała ten egzamin. Ona nic się nie uczyła;
Wir hatten wirklich Schwein, beinahe hätten wir einen Unfall verursacht. – Naprawdę mieliśmy szczęście, o may włos spowodowalibyście wypadek.

Schwein haben mieć szczęście/mieć fuksa/ mieć farta
Glück habenmieć szczęście
Dusel habenmieć farta/fuksa
erlebenprzeżywać
der Zufallprzypadek, traf
die Tätigkeitzajęcie, działanie
der Erfolgsukces
die Lebenslagesytuacja życiowa
jemandem entkommenuciec komuś
aus etwas entkommenuchodzić skądś
bemerkendostrzegać, zauważać
eine Prüfung bestehenzdać egzamin
einen Unfall verursachenspowodować wypadek

Photo by Christopher Carson on Unsplash

Inspiracją do tekstu były:
<a href=”https://www.wortbedeutung.info/Schwein_haben/” target=”_blank”>”Schwein haben” beim Online-Wörterbuch Wortbedeutung.info</a>

The post Redewendungen: Schwein haben first appeared on Droga do szczęścia.

]]>
1703